Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位女孩问好
She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。(引自网络)
这首英格兰六七十年年代的民歌,由Paul Simon(保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔)作词作曲并演唱。童声合唱的歌词里只是选取了原词的其中一部分,但也足够了。这里没有战争,没有牺牲的士兵,没有回不去的控诉,只是留下了忧伤的恋歌。
我在远方的战争,可能今生都无法返回。可我此时仍然爱你如初,想念也如此浓烈。只能唱出所有的情绪,仍旧回不去见在斯卡波罗集市的你。如果有回去的人儿,只是希望他能告诉你,向你代我问声好。悲桑的心情,无奈的歌声。可是歌唱的人却清晰的知道,你问的问题再也无法回复,无法给你想要的回答。而我的诉求,可能你都再也不会知道。于是,我只能把自己活在这首悲伤的民谣里,愿去到斯卡波罗集市集的人能把我的诉求带给你。
【你能否为我做一件亚麻衬衣,但不能有褶缝和针角?濯洗于远方的枯井,晾于从未开花的荆棘?好,你提了三个问题请先回答我的问题,能否为我在沙海之间找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒种,收割以皮镰刀,束以孔雀羽?】(引自网络)
如此忧桑。
就像诗经·采薇,也就在课本里省掉了前5小节,留下了最后一节,我心伤悲。没有了征战戍边的艰苦,没有过去离开时候的回忆和久久没有归期的原因。可是“曰归曰归”,何时才是归期呀。虽春去冬回,但其间已是跨越难以言说的无数个盼归和春秋中的艰辛和劳苦。
我们写飘摇的杨柳,纷飞的大雪,泥泞的道路,可我们想说的又不仅仅如此,又想言其左右,可是没有谁能体会。
曰归曰归,心亦忧止。
所以,把自己活得再真实一些,就像再远一些时候的民谣一样。我们都是云云众生中的普通一粒,带上自己浓烈的感情,吐露最真实的感受,心灵是相通的,在还能相见时候,还能言语的时间,少一些“莫知我哀”,愿我们再不会忧桑的问:“你要去斯卡波罗集市吗?”。
回去吧,回去你想回到的斯卡波罗集市。
Are you going to Scarborough Fair
你要去斯卡波罗集市吗?