阿赫玛托娃《把结束变成开始》:我让人们继续留在梦中
把结束变成开始, 是的,我让人们继续留在梦中。 阿赫玛托娃《把结束变成开始》(王家新/译)
把结束变成开始, 是的,我让人们继续留在梦中。 阿赫玛托娃《把结束变成开始》(王家新/译)
【书摘】布罗茨基:……这些人塑造了我们。这就是一切。就是这些东西把他们变成了我们的同时代人。没有什么能像弗罗斯特、茨维塔耶娃、卡瓦菲斯、里尔克、阿赫玛托娃和帕斯捷尔纳克那样,塑造了我们,至少是塑造了我。因此,直到我们死去的时候,他们都一直是...
@逃亡者的恰恰 好像读过最美也最厉害的“失恋后的诗”,都来自于俄罗斯女诗人——最美最锋利,最像月亮明晃晃,高悬其上。像伏特加,其浓度可以点燃。 茨维塔耶娃写过:“你与另外一个女人过得如何?更容易一些,是不是? 如何?和明信片一起活着? 你这...
我一边喘气,一边喊叫:“过去那些事, 都只是玩笑。你走,我就会死掉!” 他对我说:“你别站在风口里!” 平静而又痛苦地笑了笑。 А. А. 阿赫玛托娃《我披着深色的披巾……》,1911年 (陈耀球 译)
让你,为盲目的我、平原、亲爱的和世俗的 世界再一次活过来吧。 我们的主已经创造了我们健康的灵魂 带着无爱的冷静。 А. А. 阿赫玛托娃《感谢你,上帝……》 翻译丨伊沙
琥珀色的、痛苦的日子长得没有尽头! 等待竟成枉然,忧伤真叫人难受! 兽栏里的鹿,那银铃般的声音 又在把这北极的辉光倾诉。 А. А. 阿赫玛托娃《给M.洛津斯基》
(1)、叶若夫*迫害猖獗的年代,我在列宁格勒的监狱外排过十七个月的队。有一次,有个人把我“认了出来”。当时,站在我身后的一位嘴唇发青的女人,她当然从来没有听说过我的名字,从我们习以为常的麻木状态中惊醒,趴在我耳边(那里每个人都是小声讲话的)...
在波浪上漫游,在森林里藏匿, 在洁净的珐琅上现出身影, 对离别我大概能应付自如, 可同你相见——却未必能行。 А. А. 阿赫玛托娃《夜半诗抄(代献诗)》 黎华、王守仁丨译
我已沉默那么多沉重的岁月。 相会的尝试还不曾放弃。 很早我就已知道你的答案: 我爱,却不曾为人所爱。 А. А. 阿赫玛托娃《一棵老橡树……(节选)》 汪剑钊丨译
黑沉沉的天空里见不到星星, 显然,此处某地有人丧失了性命, 但,化装舞会无忧无虑,无羞无耻, 胡言乱语好不欢腾…… А. А. 阿赫玛托娃《没有英雄人物的叙事诗》 高莽丨译