没有艺术,我的生命将不复存在。但我从不将这艺术至于一切之上。如果说艺术对我而言不可或缺,那是因为它决不自我孤立,在与他人同等的层面上,让我本色地活下去。我觉得艺术不应是独自享受,而是一种方法,用它来感动最大多数的人,向他们奉献一种超乎苦痛和普通欢愉之上的形象。它迫使艺术家不再自我孤立,让他臣服于最卑微、最普遍的真理。通常情况下,选择献身艺术的人,都曾自视与众不同。然而他很快会发现,自己的艺术、自己的与众不同,往往就扎根在与所有人的相似中。
Je ne puis vivre personnellement sans mon art. Mais je n’ai jamais placé cet art au-dessus de tout. S’il m’est nécessaire au contraire, c’est qu’il ne se sépare de personne et me permet de vivre, tel que je suis, au niveau de tous. L’art n’est pas à mes yeux une réjouissance solitaire. Il est un moyen d’émouvoir le plus grand nombre d’hommes en leur offrant une image privilégiée des souffrances et des joies communes. Il oblige donc l’artiste à ne pas se séparer ; il le soumet à la vérité la plus humble et la plus universelle. Et celui qui, souvent, a choisi son destin d’artiste parce qu’il se sentait différent apprend bien vite qu’il ne nourrira son art, et sa différence, qu’en avouant sa ressemblance avec tous.
《诺贝尔文学奖获奖致辞》阿尔贝·加缪
袁莉(译)
#法国文学#
精彩点评:
1,那又如何。即使我的与众不同总有一天要泯为众人,比起世间琐事,我更宁愿是被艺术消磨掉的。
2,内在太难了 到皮毛为止
3,要摆脱生活表面的相似,内在就算了
4,每个人都是凡人 有出众的地方必有低俗之处 So be humble.
5,加缪也说,独处使人清醒。但就是在这反复的自我否定、自我质疑中,才慢慢找到“自我”。