这些人不是在享乐,就是在忙碌,他们总有急事要办。他们大喊大笑,打着饱嗝,喧哗逗乐,为了两芬尼吵嚷,他们觉得一切都挺好,一切都正常,对自己和这个世界都万分满意。他们是猪,简直比猪还粗鄙恶劣!他自己也已在他们当中待得够久了,与他们快乐厮混,追逐姑娘,为盘中美味欢笑,毫无心理负担地吃下烤鱼。可他也一次次地,像突然着了魔似的,离开这份幸福和安稳,一次次地,离弃这些脑满肥肠的快活、自以为是的满足和懒惰的灵魂安宁。他出离得太远了。他沉入孤寂、冥思和流浪中,去觉察痛苦,觉察死亡,觉察一切热闹后的虚无,去凝视深渊。
《精神与爱欲》/Narziß und Goldmund
赫尔曼·黑塞/ Hermann Hesse
易海舟 译
天津人民出版社
Alle waren sie vergnügt oder beschäftigt, hatten es wichtig, hatten es eilig, schrien, lachten und rülpsten einander an, machten Lärm, machten Witze, zeterten we- gen zwei Pfennigen, und allen war es wohl, sie waren alle in Ordnung und höchlich mit sich und der Welt zufrieden. Schweine waren sie, ach viel schlimmer und wüster als Schweine! Nun ja, er selber war oft genug mitten unter ihnen gewesen, hatte sich froh unter ihresgleichen ge- fühlt, war den Mädchen nachgetrieben, hatte vom Teller lachend und ohne Grausen gebackene Fische gegessen. Aber immer wieder hatte ihn, oft ganz plötzlich wie durch Zauber, die Freude und Ruhe verlassen, immer wieder war dieser fette feiste Wahn von ihm abgefallen, diese Selbstzufriedenheit, Wichtigkeit und faule Seelenruhe, und es hatte ihn hinweggerissen, in die Einsamkeit und ins Grübeln, auf die Wanderschaft, zur Betrachtung des Leides, des Todes, der Zweifelhaftigkeit alles Treibens, zum Starren in den Abgrund.
精彩点评:
恋爱脑只想起了“你是所有人中唯一我想要去爱的人。你无法衡量这意味着什么。这意味着沙漠中的甘泉,荒原里的花树。我的心没有枯萎,我的灵魂中留存着一个等待神谕的地方,为此我感谢你。”