读书笔记one
大年初一,窗外飘雪,春节自己收到了来自大自然最美好的祝福。
我在屋里高兴,吃了一盒八喜绿茶(爽翻),又煮了一壶普洱(温暖),坐在阳台看雪喝茶。这种美好时光,只有虚度才不算辜负。
拿出看了一半的《尤利西斯》,金隄译本。在翻书之前已经大概了解了一下,提起乔伊斯的尤利西斯,看到最多的言论是称赞他的伟大,被誉为20世纪百大英文小说之首,不敢不看。
这本书用意识流小说的手法,看了前十几页都很迷茫,不知所云,分不清哪些语言是现实,哪些又是人的意识不自觉流露。很难获得结构性的东西,我以为是翻译的问题,在书旁批注了很多不够通顺甚至是生硬的词句,尤其是不间断的闯入“您哪”这个毫无意义的词语。这个让人别扭的词看见的越多,越感到生理的不适。还有像电报一样的语言,有时甚至就是词语的排列:“复活,生命”。还有不经意的口吐莲花:“花瓣太疲乏。空气中有睡觉病”。还有时候会出现类似于考研英语一样刻意设置的长难句。还有不仅不通顺,还有完全不知所云的句子:“它比什啊啊么都宝贵”
整个阅读的过程很不流畅。看了十几页去大概了解了一下小说的内容以及乔伊斯本人。回头继续看。硬撑看到二百页的时候,已经被这种气功所制造的迷宫搞得晕晕乎乎了,所获得的信息都是只言片语的意义,没有结构,行文中参有大量的哲学、心理学、希腊神话、宗教、各种语言的转换,还有多变的文体。有点百科全书似写作的意思。作者所有精湛的技艺,不是为和读者沟通。但已经隐约感受到了意识流的手法。在心中收回了先前对于翻译的批评。又去查了很多资料,了解乔伊斯本人,以及乔伊斯自己对尤利西斯的解释。作者是为此书设置了严谨的结构的,表面上每章内容晦涩凌乱,实则内部结构与荷马的《奥德赛》有密切联系。他的内容是“它是一部关于两个民族(以色列-爱尔兰)的史诗,同时是一个周游人体器官的旅行,也是一个发生在一天(一生)之间的小故事……它也是一种百科全书。”注释就近上万条。上半本看完后结论是:没有严格意义上的故事,没有起伏的情节,看书的时候眼睛与大脑分离成两个物体,每一个字眼睛都看到了,可是大脑完全没有接收到。
还有最后一张最负盛名的全章无标点性心理描写,据说精彩。摩拳擦掌,端茶坐好,我以为没有标点符号是没有预留读书的间隙,所以我做好了心里和身体的双重准备。结果就是,非常“意识流”。
乔伊斯向来以文采自傲,有人曾问他:当今英语大师有谁。他泰然回答:“除了我以外,不知道还有谁。”呦。
替他展示一下:“他看到自己的躯干和四肢被水托着,拍着细浪轻轻浮起,柠檬黄的。肚脐眼,肉的蓓蕾;看到自己那一簇蓬松凌乱的深色鬃毛浮了起来,漂在那焉软的众生之父周围,一朵懒洋洋漂浮着的花”。
《乔伊斯传》的作者艾尔曼在一部专论《尤》的著作中说:“在有趣的小说中,它是最难懂的,在难懂的小说中,它是最有趣的。”我连嘴角都没有抬过,甚至也毫无淫秽之感(摔!)。荣格说这本书“书中的每一句话都会引起你读下去的欲望,但又无法让你得到满足”。
到目前为止,我所获得关于这本书和乔伊斯本人的八卦要比书内容本身带给我的信息量大。阅读时间在无数次的皱眉和神游中流逝,就像在文字表层旅行。从任意一段开始,在任意一句中结束。它本身就没有企图带给你完整的故事,曲折的情节,乔伊斯认为猎奇是新闻界的事,不是小说家的任务,而小说家的任务是表现人的本质。这本书太适合在美好的日子里,虚度光阴。