耶胡达·阿米亥《爱与痛苦之歌》

爱与痛苦之歌
Song Of Love And Pain

我们在一起的时候
While we were together
我们像一把有用的剪刀。
we were like a useful pair of scissors.

分手后我们重又
After we parted we again
变成两把利刃
became two sharp knives
插入世界的肉里
stuck in the world’s flesh
各在各的位置。
each one in his own place.

——[以色列]耶胡达·阿米亥Yehuda Amichai

英译:Tudor Parfitt
中译:傅浩

耶胡达·阿米亥1924年出生于德国伍尔兹堡一个正统派犹太教家庭,年轻时曾在犹太教学校接受教育。1934年他随家人移居巴勒斯坦地区(即今天的以色列所在地),先住在佩塔提克瓦,后迁至耶路撒冷。二战期间,他参加英国军队到埃及服役,后来加入“帕尔马赫”先锋队,走私武器,期间将躲避战乱的犹太移民非法运入巴勒斯坦。与此同时,他开始阅读现代英语诗歌,奥登和艾略特的创作使他深受启发,他开始尝试用希伯莱语做载体表达他对爱情、战争以及民族的情感。 双重故乡、双重语言带来的双重视角——在那个希伯莱语和德语之间矛盾锐化的最危急时刻——是他难以忘怀的记忆创伤。这或许是将他和生于以色列的以色列人拉开距离的原因。
在阿米亥几十余年的创作历程中,有人称其为宗教诗人,有人称其为爱情诗人,有人称其为反战诗人,更多的时候大家称阿米亥为耶路撒冷诗人。这是因为身为犹太人的阿米亥身处耶路撒冷,同时亦创作许多以古城耶路撒冷为题材的诗歌。这些诗不仅描摹出耶路撒冷漂亮的风景与圣地风光,而且也融入了其深厚的民族感情与集体信仰,成为犹太人多年来频遭乱离、命数不定的见证,同时也成为诸多以色列国民心目中连接其宗教之神——上帝与人类之间的情感纽带。
#文学摘抄#

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 耶胡达·阿米亥《爱与痛苦之歌》
分享到: 更多 (0)