《了不起的盖茨比》的收尾:于是我们奋力前行,逆水行舟

@斩首之邀

『于是我们奋力前行,逆水行舟,被不停地推了回去。』这一句是小说《了不起的盖茨比》的收尾,单独看这一段话很难感受到句子的力量,或许要结合全文才能体会到作者菲茨杰拉德的用意。但即便是放在全文理解,也只能从小说主角盖茨比极其复杂的一生去体会这句话。当然这句名言也不乏被文青各种文艺腔地翻译为『因此我们奋力前行,逆水行舟,直到回到美好纯真的往昔岁月。』
但其实这句名言真正的力量,是源自于它的原文,也就是英文原版的——
『So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.』
current当作名词使用有『水流、激流、趋势』的意思,但是作为形容词使用时,current还有『现在的、当下的』这层意思。这句话用到了我们语文课上常见的『双关』,在英语系国家也是文章写作常见的修辞手法,更是在一流的原版英美名著里经常出现。而菲茨杰拉德就是『双关』用法的个中高手,他不只单纯从单词的一层意思出发去使用『双关』,比如海明威在《丧钟为谁而鸣》里提到的『钟声』,英文写作Tolls,虽然海明威也用到了『双关』,『钟声』不仅仅是故事主角听到的教堂告慰亡魂的钟声,同样也暗指这是为人类不断发起战乱敲响的警钟与灵魂的悲鸣。但这里的双关,本质还是从『tolls』作为钟声这个含义出发,只这一层意思。
而菲茨杰拉德却善于从一个单词的不同意思去运用语言的力量。于是我们就见到了《了不起的盖茨比》经典结尾,『So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.』current在这里被他别具匠心地合二为一。字面上看,我们人类奋勇划船,逆流而上,却不断被汹涌流水推了回去;实则隐喻了人的一生都是在时间的洪流里不断奋进,不停地以『当下』为立足点向前走,走得越远,便陷得越深,直至被困在时间洪流里无法自拔,给冲了回去,越发缅怀往昔青春的美好时光。
如果只看翻译版,是很难传达出作者的匠心。而这句话,也是菲茨杰拉德的墓志铭。他死前原本没想好该怎么为自己立碑铸铭,他是酗酒引起得心脏病发,突然性猝死。菲茨去世的时候甚至穷苦潦倒以至于无法寻找到好的墓地,是他的几个好莱坞朋友、以及布纳之子老编辑珀金斯【一手发掘成就他的编辑】帮他筹款买墓地。

#文学摘抄#&#浅析英美文学#

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《了不起的盖茨比》的收尾:于是我们奋力前行,逆水行舟
分享到: 更多 (0)