三好達治《大阿蘇》

由@斩首之邀 翻译:

马伫立在雨中
夹杂着一两匹小马的马群 正伫立在雨中

雨水潇潇而下

马吃着草
马尾和马背还有马颈的鬃毛 都被雨水打湿
它们在吃草
吃着草

还有一匹马没有吃草 茫茫然垂首伫立

下雨了 雨水潇潇而下

山顶烟雾缭绕
从中岳山顶冒出的 微黄而苦闷的烟 迷迷蒙蒙 升腾着
和布满云雨的天空一起
似乎片刻不曾停歇 绵绵不绝

马在吃草
在被雨水不停洗刷的千里草坡上 它们依旧一心一意地吃着草
吃着草

每一匹马都静静地站在那里
被雨淋湿的它们一直都静静地聚在那个地方

即便是百年 化为这一瞬间静静而过
也不足为奇吧

下雨了 下雨了
雨水潇潇而下

雨の中に 馬がたつてゐる
一頭二頭仔馬をまじへた馬の群れが 雨の中にたつてゐる

雨は蕭蕭(しょうしょう)と降つてゐる

馬は草を食べてゐる
尻尾も背中も鬣(たてがみ)も ぐつしよりと濡れそぼつて
彼らは草を食べてゐる
草を食べてゐる

あるものはまた草もたべずに きよとんとしてうなじを垂れてたつてゐる

雨は降つてゐる 蕭蕭と降つてゐる

山は煙をあげてゐる
中岳の頂きから うすら黄ろい 重つ苦しい噴煙が濛濛とあがつてゐる
空いちめんの雨雲と
やがてそれはけぢめもなしにつづいてゐる

馬は草をたべてゐる
艸千里浜(くさせんりはま)のとある丘の
雨に洗はれた青草を 彼らはいつしんにたべてゐる
たべてゐる

彼らはそこにみんな静かにたつてゐる
ぐつしよりと雨に濡れて いつまでもひとつところに 彼らは静かに集つてゐる

もしも百年が この一瞬の間にたつたとしても 何の不思議もないだらう

雨が降つてゐる 雨が降つてゐる
雨は蕭蕭と降つてゐる

——三好達治《大阿蘇》

*三好达治的这首《大阿苏》(也可以叫《大阿苏山》),目前尚未找到出版的合适译本,因而本人粗略自译一遍。若有谬误,欢迎指出。

#自译#
#文学摘抄#

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 三好達治《大阿蘇》
分享到: 更多 (0)