.. – ..
让•尼古拉•阿尔蒂尔•兰波
可是我不再哭了!晨光如此可哀,
整个太阳都苦,整个月亮都坏。
辛辣的爱使我充满醉的昏沉,
啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!
Mais, vrai, j’ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j’aille à la mer !
《醉舟》飞白(译)
网友评论精选:
w没有英文名:我的生命不过是温柔的疯狂 眼里一片海,我却不肯蓝
到索多玛去:“我曾被彩虹罚下地狱,幸福曾是我的灾难,我的忏悔和我的蛀虫。我的生命如此辽阔,以至于不能仅仅献给力与美。”
Butterflyinmay:唉,兰波传里写:“他粗暴地利用自己的自由,而且好像不由自主地向别人灌输处世之道,而这些人不过是在忍辱偷生。”
驾驶员波尔西列夫:——可我伤心恸哭!黎明这般凄楚,/ 残忍的冷月,苦涩的阳光;/ 辛酸的爱情充斥着我的沉醉、麻木,/ 噢,让我通体迸裂,散入海洋!(王以培先生的译版)
Shikii_tyan:我惶惑,痛苦,狂躁,痴愚,神魂颠倒;我渴望沐浴阳光,无休止地漫步、憩息、旅游、冒险,最后浪迹天涯。
芷兰隐水:愿我龙骨折断,愿我丧命大海。
衣上微风:我走到户外 如果一束光将我刺伤 我将死于苍苔
闻舟渡我-:从此我飘进了如诗的海面。
相关文章:
http://mengqianxun.net/archives/153400/
http://mengqianxun.net/archives/171385/