兰波《感觉》读书笔记摘抄:夏日蓝色的黄昏里

Sensation感觉 程抱一译本

夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
感受那沁凉渗入脚心,我梦幻…
长风,轻拂我的头顶。
我将什么也不说,什么也不动;
无边的爱却自灵魂深处泛滥。
好像波西米亚人,我将走向大自然,
欢愉啊,恰似跟女人同在一般。

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

阿尔蒂尔·兰波
网友评论精选:
落花般的风马:法国电影资料馆纪念瓦尔达时凯瑟琳念的就是这一首

另一翻译版本:
http://mengqianxun.net/archives/171827/

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 兰波《感觉》读书笔记摘抄:夏日蓝色的黄昏里
分享到: 更多 (0)