《巴黎的忧郁》之《美丽的多罗苔》读书笔记摘抄

世间昏昏沉沉,无力而懈怠,睡起了午觉:这种午觉类似一种甜美的物化,睡者还半醒着,品味着自身消亡的快感。

Le monde stupéfié s’affaisse lâchement et fait la sieste, une sieste qui est une espèce de mort savoureuse où le dormeur, à demi éveillé, goûte les voluptés de son anéantissement.

《巴黎的忧郁》之《美丽的多罗苔》
夏尔·波德莱尔
李玉民(译)

网友评论精选:
矩阵秩的概念:从此我爱上了“消亡”这个词

高等数学第二册五折:江南绝对是波德莱尔的实力拥趸

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《巴黎的忧郁》之《美丽的多罗苔》读书笔记摘抄
分享到: 更多 (0)