《恶之花》之《天鹅》摘抄:巴黎变了,但我的忧郁如故

巴黎变了,但我的忧郁如故!
古老的郊区和新建的皇宫,
于我都成了意味深长的画图,
而我珍惜的记忆比岩石还重!

罗浮宫前一个形象,压在我心上,
我想起那只天鹅的形态怪异,
像一个流放者,滑稽而又轩昂,
被渴念无休的销蚀,于是想起你。

安德罗马克,失去了伟大的丈夫,
牲口般落在傲慢的庇罗斯手里,
在一个空墓之前魂丧而屈服。
啊,赫克特的寡妇,赫来奴的妻。

我想起一个患肺病的黑女瘦瘦,
踯躅在泥泞中,用憔悴的眼睛,
在一片无际的浓雾之中寻求
高傲的非洲,椰子树的逝影子。

我想起一切失而不再复得的人,
不再!不再!想起有人吞声饮泪,
悲哀像仁慈的母狼哺育它们,
想起瘦弱的孤儿像枯萎的蓓蕾。

一个古老的记忆“号角”般吹响,
在流放我灵魂的森林里!
我想起水手被遗忘在荒岛上,
想起俘虏,被征服者……一切悲凄!

《恶之花》之《天鹅》
夏尔•波德莱尔
朱育琳(译)

网友评论精选:

闇祭:看到忧郁两个字就感觉是波德莱尔的作品,果不其然

元冀水:文字是有气质的。一看便知属于谁。

有熨斗的風景涅:患肺病的黑女瘦瘦

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《恶之花》之《天鹅》摘抄:巴黎变了,但我的忧郁如故
分享到: 更多 (0)