《恶之花》摘抄:死神尽情欣赏着你们的扭动
在太阳所照耀的地方 死神尽情欣赏着你们的扭动 可笑的人类 常常抹上没药的你们 把他的冷嘲混入你们的迷醉 —波德莱尔(法) 《恶之花》
在太阳所照耀的地方 死神尽情欣赏着你们的扭动 可笑的人类 常常抹上没药的你们 把他的冷嘲混入你们的迷醉 —波德莱尔(法) 《恶之花》
所有人都流露出乞丐的愚昧信仰,/向着耶稣喋喋不休地诉苦抱怨,/耶稣在高处梦想,在苍白的玻璃上脸色蜡黄,/早已远离了瘦骨嶙峋的罪人和肥胖的恶棍,/远离了肉香和织物的霉味,/远离了行径拙劣的阴暗闹剧;祈祷声声,说的天花乱坠,/神神道道的话语带着...
Prenant le plus profond de ton amour pour cible 我要以你最深处的爱为靶子 Je les planterai tous dans ton Cœur pantelant 把它们全部插进你抽搐的心 ...
我是一片连月亮也厌恶的墓地。 Je suis un cimetière abhorré de la lune. 《恶之花》夏尔·波德莱尔 #法国文学# Je suis un cimetière abhorré de la lune...
而终将归于黑暗的眼睛, 无论曾多么光彩照人, 也只不过是一面充满哀怨的镜子。 Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière, Ne sont que des miroirs ob...
le 9 avril 致敬夏尔·波德莱尔 “你的笑声里浸着人们看不见的眼泪,让那些粗俗之众笑得发抖。” 《恶之花》 Charles Baudelaire est un poète français. Né à Paris le 9 avri...
Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large, 当你穿着宽大的裙子掠风而过 Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui pre...
我不知你何往,你不知我何去 啊我可能爱上你,啊你该知悉! Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savai...
巴黎变了,但我的忧郁如故! 古老的郊区和新建的皇宫, 于我都成了意味深长的画图, 而我珍惜的记忆比岩石还重! 罗浮宫前一个形象,压在我心上, 我想起那只天鹅的形态怪异, 像一个流放者,滑稽而又轩昂, 被渴念无休的销蚀,于是想起你。 安德罗马...
我的灵魂就是一座坟墓,我久已走遍这坟场并以这墓园为寄庐,至今在这可恨的隐修院的墙上却什么画也没有完成。 Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite, Depuis l’éternit...