Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
当你穿着宽大的裙子掠风而过
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
就像一艘美丽的船正要出海
Chargé de toile, et va roulant
鼓着风帆轻轻摇晃着
Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent. 和着一种甜美、慵懒 又舒缓的节奏
《恶之花》夏尔·波德莱尔
#法国文学#
网友评论精选:
熨帖的浅井Rokujyou:不行了。我让组里的法国小哥给我念了这首诗,我现在想向他扑过去
不是绿色是黄色的第戎芥末酱:而过瘦的姑娘穿宽大的裙子就像竹竿撑起南瓜[doge](波德莱尔中学时期的打油诗
自译作品:恶之花27 夏尔·波德莱尔
她穿着飘逸又闪着珠光的华服,
行走如舞动翩然,
仿若那长蛇,在江湖艺人的棍棒下和着韵律舞蹈。
她亦如那忧郁的细沙,荒漠上的碧空,
冷眼旁观着人类的苦难,
如大海上巨网般的涌浪,
兀自绵延,不带一丝怜悯。
她眼波宁静,蕴满丰饶的魅力矿藏,
她心性别具一格,
纯洁的天使与远古的司芬克斯在那里缠绵,
那里一切都是金子、钢铁、光和钻石,
亘古闪耀,一如一颗徒劳的星辰,
如同不育女子冷酷的威严。
Avec ses vêtements ondoyants et nacré,
Même quand elle marche on croirait qu’elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.
Comme le sable morne et l’azur des déserts,
Insensibles tous deux à l’humaine souffrance,
Comme les longs réseaux de la houle des mers,
Elle se développe avec indifférence.
Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l’ange inviolé se mêle au sphinx antique,
Où tout n’est qu’or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de femme stérile.
投稿自译@kanda-皮-1220
#法国文学#