加缪《堕落》读书笔记摘抄:因此我过日子没有什么连贯性

因此我过日子没有什么连贯性,除了天天必诵“我”字经。还有天天跟女人混,天天做好事也做坏事,天天(像狗看门一样)坚守我的岗位。我就这样在生活的表面上漂浮,也可以说在“字面上”、而决不是深入实际地过日子。书是马马虎虎读了一遍,朋友是马马虎虎地关爱了一番,名城大埠是走马观花地看了一遍,女人嘛是似有似无地玩弄了一番。我举手投足不是由于烦闷,就是因为神不守舍。各色人等接踵而来,他们想抓住点儿实实在在的东西,但却一无所获,真是倒了霉。是他们倒霉,就我而言,不过是健忘,我历来只记得我自己。

Je vivais donc sans autre continuité que celle, au jour le jour, du moi-moi-moi. Au jour le jour les femmes, au jour le jour la vertu ou le vice, au jour le jour, comme les chiens, mais tous les jours, moi-même, solide au poste. J’avançais ainsi à la surface de la vie, dans les mots en quelque sorte, jamais dans la réalité. Tous ces livres à peine lus, ces amis à peine aimés, ces villes à peine visitées, ces femmes à peine prises ! Je faisais des gestes par ennui, ou par distraction. Les êtres suivaient, ils voulaient s’accrocher, mais il n’y avait rien, et c’était le malheur. Pour eux. Car, pour moi, j’oubliais. Je ne me suis jamais souvenu que de moi-même.

《堕落》 ʟᴀ ᴄʜᴜᴛᴇ
阿尔贝•加缪 ᴀʟʙᴇʀᴛ ᴄᴀᴍᴜs
丁世中(译)上海译文出版社

网友评论精选:

Limoray:总是能在加缪写的东西里看到自己

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 加缪《堕落》读书笔记摘抄:因此我过日子没有什么连贯性
分享到: 更多 (0)