《巴黎圣母院》读书笔记摘抄:刻在圣母院晦暗钟楼上的神秘文字

刻在圣母院晦暗钟楼上的神秘文字,及其惨然概括的未知的命运,就这样湮没无闻。如今仅余本书作者不绝如缕的缅怀了。
在石壁写下这个词的人,几百年前就消逝了,历经几代人,这个词也从大教堂的墙壁上消逝了,就连这座大教堂,恐怕不久也要从地球上消逝。
本书就是基于这个词而创作的。
1831年2月

Ainsi, hormis le fragile souvenir que lui consacre ici l’auteur de ce livre, il ne reste plus rien aujourd’hui du mot mystérieux gravé dans la sombre tour de Notre-Dame, rien de la destinée inconnue qu’il résumait si mélancoliquement.
L’homme qui a écrit ce mot sur ce mur s’est effacé, il y a plusieurs siècles, du milieu des générations, le mot s’est à son tour effacé du mur de l’église, l’église elle-même s’effacera bientôt peut-être de la terre.

C’est sur ce mot qu’on a fait ce livre.
Février 1831.

《巴黎圣母院》(序言)维克多·雨果
李玉民(译)

#法国文学#
网友评论精选:
-peregrina-:刻在尖顶钟楼壁上的“ANAГKH”像一句谶语。现在再看《巴黎圣母院》的序,也只能叹一句宿命是永恒的主题。

一粒蛋花:所有诞生于历史的也必将消泯于历史,这是一切物质与肉体永恒的不可抗拒的命运。 物质必将毁灭,肉体必将死亡,这是我们持之以恒要想要对抗的焦虑和恐惧。 所以我们总想拥有更多的物质,总想延长物质世界有形的生命,死之恐惧支配的欲望连我们之中最智慧最有权力的也无法幸免。
我总以为人群中的勇士能及早看清自己必将死亡的命运,看清肉体和物质所带来的欲望不过是枷锁,看清世间所能夸夸其谈的大部分“生之意义”不过是荒诞。然后能像西绪弗斯和俄狄浦斯一样在短暂而虚无的生命里创造出幸福来。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《巴黎圣母院》读书笔记摘抄:刻在圣母院晦暗钟楼上的神秘文字
分享到: 更多 (0)