读书笔记:《忏悔录》让·雅克·卢梭

我总是要么实心实意,要么形同路人。

命中注定让一个人遭殃,什么倒霉的事全都接踵而来!

这过眼云烟似的飞黄腾达之中,预示着其结束的一场灾祸早就在酝酿了。

预感在继续,在增强,使我每每感到不寒而栗,担心她的热情很快将变成对我的厌烦。

为什么要扰乱一个本已弃绝生活乐趣、免得再生烦恼的索居者的平静呢?

你们是在玩玩耍耍,而我却执着情深,玩耍完了,又给我带来了一些新的惆怅。

她确实有着一个处女的容貌、温柔与娇羞。

我真是百般诅咒我那不可思议的愚蠢,它使我往往表现出一副下流、罪孽的样子,其实我只不过是愚笨和窘迫而已!

认为狄德罗是多嘴多舌而又软弱,而不是生性恶劣,所以,我虽与他绝交,但仍旧在心中保存着对他的爱戴,甚至敬重,并且保持着对我们旧情的尊重。

只是为了满足他那阴暗的嫉妒心,便满心喜欢地戴上假面具,变成我的一个最凶狠的诬蔑者。

他自尊心很强,不能原谅我这侠义之举,显得高他一筹。

是您使我将客死他乡,既失去垂死者的一切慰藉,又获得被扔进垃圾堆里去的荣耀,而您却将在我的祖国获取一个人所能期待的所有荣光。

拒绝一位亲王亲手猎获的猎物,而且又是那么客气相赠的,这并不表明一个高傲之人想保持自己的独立人格时的细心,而是说明了一个不识好歹的没有教养的人的粗鄙。


第14章

透过若许偏见及虚假激情,想在人心中分辨出真正的自然情感来,就必须善于分析人心。

以大量的人物及其奇遇来填补人物思想之贫乏。通过不断地推出耸人听闻的奇遇和像走马灯似的新面孔。

我的全部担心就是由于追求单纯,致使情节发展变得枯燥乏味,不能让作品的趣味贯彻始终。

颐指气使、专断粗暴,无论什么事她或赞成或反对,都过于激动,谈起来浑身哆嗦。她因判断的激烈和顽固而偏见甚深,桀骜难驯,感情用事。

是他们浮华虚夸还是我忘恩负义?

我的想象力被这长久的沉寂煽动起来。

处心积虑地删节、篡改我的作品。

我眼睁睁地看着最阴险、最毒辣的阴谋正在毫无阻拦地付诸实行。

我没打草稿,笔走龙蛇地信笔写去,甚至写完之后也没复看一遍,它们也许是我这辈子写得如此顺畅的唯一的东西,尤其是我当时万般痛苦,极度颓丧,这就更令人惊奇了。

暴风雨前的隆隆雷鸣开始传来,但凡目光稍敏锐点的人都清楚地看到,关于我的书以及我本人,有什么阴谋在酝酿着,很快就要露出狰狞。可我却仍旧高枕无忧,愚蠢透顶,万万没有料到大难临头,甚至在感到灾难的恶果之后还没猜到是什么原因。

我对这种雕虫小技嗤之以鼻,并且,一面讥讽他们,一面暗自思忖。

我那害苦了我的想象力总是在自寻烦恼,灾难未到,总要猜测个没完没了。

比它风尚更淳朴感人、色彩更清新、描绘更纯真、个性更贴切、凡事皆具古朴之风的东西,而且所有这一切都未被那基调悲惨的主题所损害。


第15章

蛊惑人心的狂人的煽动性叫嚣。

我在书中见到的只是对我的著作的肆无忌惮、毫不知耻的剽窃和拼凑。

我的余生动荡不定,使我无暇将一桩桩事情在脑子里理出个头绪来。桩桩件件的事情太多,太乱,太不愉快,所以叙述起来不可能不紊乱。它们给我的唯一的强烈印象就是笼罩着事情原因的那可怕的神秘以及它们把我逼入的可悲境地。

所有仁人君子对我所受到的虐待以及针对我搞的卑鄙伎俩无不义愤填膺,憎恨诅咒那帮牧师,清楚地感觉到他们是受外人唆使,只不过是那些躲在幕后操纵他们的人的爪牙而已

我无须别的什么辩护来驳斥那些诬蔑我的人。

闲得无聊透顶和拘束得痛苦难耐。我被迫去注意听别人说的那一大堆蠢话,那一句句恭维,并且还不得不绞尽脑汁,以便轮上我时,也插上去说说自己的哑谜和谎言。

我喜欢整天毫无目的、毫无结果地游来荡去,凡事都只是凭着一时的兴头。

呼吸早晨那有益健康的清新空气,放眼眺望这美丽湖泊的远方天际以及湖岸边那令我心旷神怡的山峦。

1 2 3 4 5 6 7 8 9
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 读书笔记:《忏悔录》让·雅克·卢梭
分享到: 更多 (0)