【书摘】讲到一般的翻译问题,我愈来愈感觉到译者的文学天赋比什么都重要。这天赋包括很多,taste、sense等等都在内。而这些大半是“非学而能”的。所谓“了解”,其实也是天生的,后天只能加以发掘与培养。翻译极像音乐的interpretation,胸中没有Schumann的气息,无论如何弹不好Schumann。朋友中很多谈起来头头是道,下笔却一无是处,细拣他们的毛病,无非是了解歪曲,sense不健全,taste不高明。《傅雷谈艺录》
《傅雷谈艺录》语录:讲到一般的翻译问题
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《傅雷谈艺录》语录:讲到一般的翻译问题