好句1:
‘ My dear Madame Maxime, if you have an alternative, I would be delighted to hear it.’
“尊敬的Maxime女士,如果你有不同看法,我将乐于倾听。”
解析:Wonder why that was?
为什么会变这样?
好句2:
Owing to the demanding and time-consuming nature of the Tournament, the champions are exempted from end-of-year tests.
由于比赛需求和耗时性,参赛的小组冠军免除期末考试。
解析:A little over-enthusiastic
有些太激动/愤青
好句3:
He really couldn’t think of anything to say. The inside of his head seemed to be in complete disarray, as though his brain had been ransacked.
他实在不知道该说些什么。他头脑里一片混乱,就像大脑被清空了一样。
解析:No more phoney excuse.
不要再编借口了。
好句4:
‘ Harry, this isn’t going to be kept quiet,’ said Hermione, very seriously.
“Harry,纸是包不住火的,”Hermione严肃地说。
解析:Let’s talk it over!
我们开诚布公地说清楚!
好句5:
He had an urge to say something about the large weight of anxiety that seemed to have settled inside his chest since last night, but he couldn’t think how to translate this into words…
他迫切地想倾诉一些从昨晚就压在他心头的焦躁不安,但又找不到合适的语言去表达……
解析:I want to come clean. 我想坦白。
I want to be completely forthright /straight / level with you time and again.
很多次,我都想对你完全坦白。
I want to give you the lowdown.
我想告诉你真相。
好句6:
Nevertheless, it was lonely, with dislike pouring in on him from all sides. …he couldn’t see why today should be better.
虽然如此,不断涌向他的质疑声让他感到很孤独……他不敢奢望今天会变得(比昨天)更好一些。
解析:My head has been pounding all day!
我的头痛了一天!
好句7:
Some of the anger Harry had been feeling for days and days seemed to burst through a dam in his chest.
近段时间Harry内心的一些怒火像决堤的洪水喷涌而出。
解析:Stop being such a coward? But I’m getting goosebumps just being here!
不要做胆小鬼?但待在这里,我鸡皮疙瘩都起来了!