好句1:
Even Hagrid was adding to their workload.
连Hagrid增加了他们的工作量。
解析:untraceable happiness 难以描绘的幸福感
好句2:
She spoke as though this settled the matter.
她说得好像这个能解决问题一样。
解析:That’s because they’re uneducated and brainwashed!
那是因为他们受教育程度低和被洗脑了。
好句3:
…she was revealed to have a handsome, olive-skinned face, large, black, liquid-looking eyes and a rather beaky nose. Her hair was drawn back in a shining knob at the base of her neck.
……. 她有一张俊秀的面庞、橄榄色的皮肤,又大又黑、水汪汪的眼睛和鹰钩鼻。她的头发用闪亮的发带扎到脖子后面。
解析:
She had large, deep blue eyes, and a very white, even teeth.
她有深蓝色的大眼睛,和又白又整齐的牙齿。
好句4:
‘ I assure you that Hagrid will be well up to the job,’ said Dumbledore. smiling.
“我向你保证Hagrid会做好这项工作,”Dumbledore 说。
解析: You seem a bit preoccupied. 你看起来有些忙。
好句5:
Never thought I’d live to see the Triwizard Tournament played again!
从没想过,我的有生之年还能再看到三强争霸赛!
解析: Clearly desperate for a good long sleep 明显需要睡个大好觉
好句6:
A light rain had started to fall by mid-afternoon; it was very cosy sitting by the fire, listening to the gentle pattern of the drops on the window…
正午时分开始下起小雨;此时坐在火边,听着雨滴轻敲窗子的声音是一件很惬意的事……
解析:I made a reservation just for the two of us.
我仅为我们两个人预订了餐/房间。
好句7:
‘And what’s with the hair and the suit?’ said Harry in an undertone.
“他的头发和衣服怎么啦?/他对自己的头发和衣服做了什么?”Harry低声说。
解析:I never had the guts to tell you…..我从不敢告诉你……