那些隔过黑暗的花和河

近一段时间,我突然喜欢上了日本俳句,在网上找了很多,一经品读便疯狂地喜欢上了,欲罢不能。历史上,日本出了很多俳句大家,他们很多的代表作在日本家喻户晓、妇孺皆知。比如小林一茶的“一把小菜一块煤, 此乃我春天。”松尾芭蕉的“古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。”立花北枝的“流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪。”荒木田守武的“天也醉樱花,云脚乱蹒跚。”山口青邨的“苍天裂,峭崖裂,瀑布从中泻。”等等都是其中经典,朗朗上口,意境优美,惹人爱怜。

俳句是日本一种古典短诗,由中国汉时的绝句演化而来。俳句一般是在描述一瞬间一刹那的景色、心境或感悟,有很强的跳跃性。俳句的妙处是在攫住大自然的微光绮景,与诗人的玄思梦幻对应起来,给人一种唯美清幽的情绪,一种自在独行的禅味,从刹那间而定格永久。

俳句虽短,但有一种残缺美,意境幽微,韵味悠长,让读者慢慢体会,比如这句“那些隔过黑暗的花与河”就写得很有韵味。

据说,这句俳句是日本江户时代后期的剑术指导冲田总司写的,被记载在福岛县岩城市温泉场的某个神社里一个上下都有水色花纹的短册上。全诗只有这么一句,日文原文是“动かねば 暗にへだつや 花と水”,直译过来是“如果不动的话,花和水将被分隔于黑暗的两端。”

“花と水”一般译为“花与水”,但我喜欢“花与河”这种译法。因为这里的“水”或者“河”不是通常意义上的水或者河,而是有特别所指。

按照日本古代的传说,这里的“花”指的是彼岸花,“河”指的是三途川,就是忘川河,两者都是阴阳分界之地的标志。而“隔过黑暗”应该是说彼岸花与三途川就像黑暗中的路标,指引着不愿离世的魂魄踏上往生之路,不要再眷恋尘世的浮华。

在一般辞世意境的诗中,人们都会感叹人生如繁花那样虽然灿烂绽放,但终须凋零的宿命。如宋代高僧释慧性《辞世》中写道:“七十八年,内空外空。撒手便行,万古清风。”到七十八岁辞世的时候,才发现自己的身内身外,一切都是空,可以说是非常的空幻与寂灭。在日本甚至有一种诗歌类型就是辞世诗,据说是日本战国时期的武士所著,主要描述对自己一生的概括和对戎马生涯的留恋,也有表现洒脱超然的意味。比如上杉谦信的“四十九年一睡梦,一期荣华一杯酒。”细川玉子的“别离时才方知这世间,花亦花来人亦人。”蒲生氏乡的“时之有限花吹散,此心归于春山风”等都是其中翘楚。在这些诗中,无一例外的都有“花开自有花落,一如逝去的青春,不可追,不必问”的万物皆虚之感。而在这首“那些隔过黑暗的花与河”中,虽然也感叹花已逝、人凋零,但哀婉却不哀伤,既感叹花与河被黑暗阻隔,也有不甘心向命运低头的意味。

中国文化受佛教的影响很大,佛教相信人即使逝去,肉身陨灭,但精神不死,魂魄会在小鬼的引导下,经过黄泉路,走过鬼门关。黄泉路上盛开着大片大片的只见花、不见叶的彼岸花,一如鲜血所铺成的地毯。看过彼岸花,来到忘川河。忘川河静悄悄的流淌着,水面上泛着青光,那是来自人间的眼泪汇聚而成的河水,这神秘的河水包含了人间所有的悲伤、哀愁、思念、痛苦、牵挂、相思……忘川河上有一座奈河桥,奈河桥上有个孟婆,要过奈河桥,先喝孟婆汤,一喝便忘掉前世今生。一生的爱恨情仇、浮沉得失,都随这碗孟婆汤遗忘得干干净净,了无牵挂地开始了下一世的轮回……

日本是一个佛教国家,其文化受中国文化影响很深,所以日本的音乐、诗歌等都有大量关于死亡、轮回的作品。比如乐曲《英雄的黎明》《风居住的街道》等都很有中国古风意味,在中国也很受欢迎,成为很多纪录片的配乐,很多人初听以为是中国音乐家的作品。诗歌中的很多三行诗也很美,比如这句“如果在天国看到我,请装作不认识,因为我想这次由我来求婚”就很有意境,也很幽美。再比如这句“剪掉刘海的时候、穿上新衣的时候,最想见到的都是你,这应该是喜欢吧”把对逝去亲人的思念抒发得淋漓尽致。

这句“那些隔过黑暗的花与河”是不是总司所作?或者说是不是总司的辞世之作?又包含着什么样的含义?这些都成了千古之谜。

据日本史书记载,冲田总司是历史上的著名武士,正直勇敢,剑术精湛,年轻有为,颜值很高。尽管只活了二十多岁,但日本人很喜欢,一百多年来一直被人们所纪念。近年来,随着日本漫画的兴起,很多日本漫画家将冲田总司作为主角,创作出了很多漫画作品,比如渡边多惠子的《风之光》、司马辽太郎的《冲田总司》以及张薇薇的《寻找前世之旅》等。在这些作品中,冲田总司无一例外的被赋予了有着纤薄脆弱的身影、闪亮而清澈的眼眸以及沐春风般的笑容的外表柔美、内心坚强的美少年形象。这种人设,很符合当代日本年轻人的价值观,近年来在中国大陆也很受欢迎。

这句“那些隔过黑暗的花与河”被发现后,大家非常喜爱,被广为传播。有爱好者沿着这种风格,创作出了一首完整的现代诗,摘抄如下:

那些隔过黑暗的花与河

樱花雪下飞舞的灵蝶

五星交汇的时候

用三途河的水给你带去我的思念

那些隔过黑暗的花与河

无刺的白色蔷薇的淡蓝馨香

在架空的城堡里不小心遗落的一束光

我澎湃的爱情

在一万年后也不愿消亡

不尽的轮回是你离去后的重生

那些隔过黑暗的花与河

孔雀石的金镯却捆绑不住你流云的命运

你轻轻地走过我的身边

轻轻地带走了我的心

从此我对你的爱独一无二

那些隔过黑暗的花与水

梦想中相遇的殿堂

散碎的魂魄无数次地与你擦肩而过

幽蓝的宝石寄托着生生世世的牵挂

寻找 消失 再寻找

经受无与伦比的旷世的孤独

那些隔过黑暗的花与水

那些絮绕在我胸口的无尽的爱恋

……

在这首诗中,“黑暗”与“樱花雪下飞舞的灵蝶”“无刺的白色蔷薇的淡蓝馨香”“幽蓝的宝石”以及“我澎湃的爱情”形成鲜明的对比。“黑暗”是什么?是阴阳两隔,是万般无奈,是心有不甘;而“飞舞的灵蝶”“蔷薇淡蓝的馨香”“幽蓝的宝石”以及“澎湃的爱情”是什么?是彼岸花的魅幻,是忘川河的澎湃,是来世的美好。穿越亢长的黑暗,远远隔了生死,一切的花红水绿,来世再见吧。

日本的俳句尽管很短,但很优美,直抵灵魂,超级治愈。我也尝试着做了两首:

父在母在我在,梅树下,喝茶。

疾风枯草飞雪,西门外送你,一抹嫣红。

您喜欢那一首?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 那些隔过黑暗的花和河
分享到: 更多 (0)