此外,译者的经济状况也是国际文学交流中不可低估的一个因素。例如,在德国,职业翻译家得到社会广泛的承认,因而有相当可观的收入;但在美国,他们的收入就比较低,因此常常不得不以很快的速度不停地工作。这就说明为什么一些重要的小说(如纪德、海塞和罗伯特·格里耶的作品)的权威英译本质量仍旧比较差。爱德温和韦拉·穆尔译的卡夫卡的《审判》质量不均衡,这表明他们对德国的了解很不充分。沃尔特·威廉姆斯“新”译的亨利希·曼的小说《垃圾教授》,实际上是对早先一部较忠实的译作的无耻剽窃。它表明译者在语言上的浅薄和十足的商业气味。当然,这是极个别的现象。
《比较文学与文学理论》[美]韦斯坦因
刘象愚 译,辽宁人民出版社1987年
偷偷吃宵夜:不得不说近十几年的中译本真的没法读,牛鬼蛇神都能翻译了,看中文句子都能脑补原文