请记住:我便是这样活过来的。第一次在镰仓见到你时也好,同你一起去郊外散步时也好,我的心情基本无大变化。我的身后无时无刻不有黑影相随。我是为了妻而拖曳着生命在世上踽踽独行的。在你毕业回乡期间也是如此。约好九月同你再见的我并非说谎。的的确确是想见你的。秋去冬来冬亦尽,而见你的念头是坚定不移的。
夏目漱石《心》,林少华译
青岛出版社
精彩点评:
Agshenat:林少华是不是特别喜欢妻这种一个字的称谓啊[允悲]他翻的明治宫女里通篇把天皇叫作“帝”来当主语
Emma44547:比如“鼠”而非“老鼠”?[喵喵](开玩笑)可能是有一点,但感觉不是特别明显……我个人感觉,这种单字跟他翻译的文风相匹配,非口语化、有特色的文雅的感觉,就算是日常对话也用“这在我也是常有的。”这样的句子……不觉得跟“妻”“帝”这种有点古典的表达很像吗
ISAnandamide:我希望一个人对我的感情是慢慢加热的。所以路上来要微信的我都拒绝了。我不需要那样的喜欢 看到我一览无遗的好 没会意就轻易得说想要认识 我跟这种人肯定相处不来