德语文学bot
投稿🌙
【听歌的时候发现有首歌(Magneten)很好听 看了一下此歌翻译作者文笔也很好 把一些歌词中爱情里的不可分亲密关系和寓意相同的中文词相结合并”改造” 呈现了与众不同的翻译 原本平平无奇的词变的耐人寻味 大半夜的被语言的魅力所惊艳到了 想分享给大家~】
普通的翻译
Wie Plus und Minus,
像加号和减号
Wie Scharen und Licht.
像阴影和光
das eine gibts ohne das andere nicht
一个没有另一个就便不存在
歌词翻译
Wie Plus und Minus,
如同“盈“之于“亏“
Wie Scharen und Licht.
如同“光“之于“影“
das eine gibts ohne das andere nicht.
唇齿相依 唇亡齿寒
精彩点评:
棱镜sleet:前两句是很美的。最后一句使用“唇”和“齿”的意象,反而破坏了“存在”与“不存在”的抽象体验。在这里使用成语是看似老练实则偷懒的行为。我不懂德语,但我会说原本的直白翻译更加简洁优雅。
在文章深处:用成语表达诗意其实挺容易辞不达意的,两个成语的意思都与利益有关,而原句明显是条件句,试翻译“如水之于鱼 卿之于我”
微茫赋:惹 光影那句梦回德扎 德意志大概真的很喜欢拷问这个主题
疆场琴韵凉:我也听到了!!!但好像和这个翻译有出入?是最近中文歌词更新了还是我记错了[允悲]不过讲道理有些故意翻译的偏“古风”的并不能很好的达意,也不美(应该来个狗头保命吧?[doge])
向着永恒决战:如同正与负 如同暗与明 没有你 我将不复存在 如果是我会这么翻,因为不喜欢太过度的翻译。
PhilHellene0217:应该有人指出来了,两处皆拼写错误,不是scharen也不是schaten,是schatten