如果你是梦着的人,我就是你的梦。
如果你渴望醒来,我就是你的渴望,
我令你所有的荣耀大有权柄,
我圆满得如一颗宁静的星
高挂在奇异的时间之城的上空。
选自《时辰祈祷》Das Stunden-buch 第19
里尔克 著
陈 宁 译
Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum.
Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille
und werde mächtig aller Herrlichkeit
und ründe mich wie eine Sternenstille
über der wunderlichen Stadt der Zeit.
精彩点评:
向着永恒决战:“我令你所有荣耀大有权柄”感觉稍微有些奇怪,不结合上下文我会理解为“我就是你的渴望,我会成为无限灿烂,圆满地如同群星的宁静,笼罩在奇异的时间之城上空。”
我挂物理都不能挂:唉 里尔克的情诗 直戳人心
温半知:我服了,里尔克怎么这么会写情诗? 我要是有他百分之一会说也不至于单身到现在!
胡适iswatchingyou:我在读这首的时候,心里想的是自己,把它诠释为自己是自己梦想与荣耀的创造者,那些渴望是自我意志的化身,外在的反映皆自我心。这诗里的“你”和“我”是同一个人。(这就是为什么我单身的原因吗)