《心灵的焦灼》书摘 - 同情恰好有两种

同情恰好有两种。一种同情,怯懦感伤,实际上只是心灵的焦灼。看到别人的不幸,急于尽快地脱身出来,以免受到感动,陷入难堪的境地。这种同情根本不是对别人的痛苦抱有同感,而只是本能地予以抗拒,免得它触及自己的心灵。 另一种同情才算得上真正的同情。它毫无感伤的色彩,但富有积极的精神。这种同情对自己想要达到的目的十分清楚。它下定决心耐心地和别人一起经历一切磨难,直到力量耗尽,甚至力竭也不歇息。

《心灵的焦灼》Ungeduld des Herzens
斯蒂芬·茨威格/Stefan Zweig
张玉书 译

»Es gibt eben zweierlei Mitleid. Das eine, das schwachmütige und sentimentale, das eigentlich nur Ungeduld des Herzens ist, sich möglichst schnell freizumachen von der peinlichen Ergriffenheit vor einem fremden Unglück, jenes Mitleid, das gar nicht Mit-leiden ist, sondern nur instinktive Abwehr des fremden Leidens von der eigenen Seele. Und das andere, das einzig zählt das unsentimentale, aber schöpferische Mitleid, das weiß, was es will, und entschlossen ist, geduldig und mitduldend alles durchzustehen bis zum Letzten seiner Kraft und noch über dies Letzte hinaus.«

精彩点评:
月亮与墨水瓶:为啥你这里还发茨威格的投稿他不是奥地利的作者吗?

-Maturity-:第一种太虚伪了也是大部分人都是的。而第二种虽然真的好共情好同理,但是很容易让自己也陷进去。所以很难说哪种正确吧。第一种也算是一种自我保护。

多得士多啤梨:这本真的很好看,茨威格的原作,张玉书的翻译简直是天作之合

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《心灵的焦灼》书摘
分享到: 更多 (0)