原来是我的敌手——原来是威尔逊,他正呻吟待毙,站在我面前。面具和披风早扔在地上,如今还在地上。身上的衣服没一件不像我的——触目而奇特的五官没一样不像我的,甚至绝对相同,丝毫不差!
那就是威尔逊;可他说起话来再也不像耳语,我还真以为是自己说话呢:
“你得胜了,我服输了。不过,从今往后,你也死了——对人间,对天堂,对希望都死了心!我活着,你才存在——我一死,请看看这影子,这正是你的影子,瞧你把自己毁得多彻底呵。”
投稿节选自 1839年代美国短篇小说/ Erzählung, William Wilson (威廉·威尔逊)
作者:Edgar Allan Poe (埃德加·爱伦·坡) 美国
德语翻译:Jürgen Schulze, Null Papier Verlag
中文翻译:陈良廷
Es war mein Gegner – es war Wilson, der da im Todeskampfe vor mir stand. Seine Maske und sein Mantel lagen auf dem Boden, da, wo er sie hingeworfen. Kein Faden an seinem Anzug – keine Linie in den ausgeprägten und eigenartigen Zügen seines Antlitzes, die nicht bis zur vollkommenen Identität mein eigen gewesen wären!
Es war Wilson; aber seine Sprache war kein Flüstern mehr, und ich hätte mir einbilden können, ich selber sei es, der da sagte: »Du hast gesiegt, und ich unterliege. Dennoch, von nun an bist auch du tot – tot für die Welt, den Himmel und die Hoffnung! In mir lebtest du – und nun ich sterbe, sieh hier im Bilde, das dein eigenes ist, wie du dich selbst ermordet hast.