感受下卡夫卡小说开篇第一句的魅力

感受下卡夫卡小说开篇第一句的魅力:

一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上,变成了一只巨大的甲虫。——《变形记》(张荣昌译)

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
——Die Verwandlung

16岁的卡尔·罗斯曼受家里一个女仆的引诱,而且这个女仆还为他生了一个孩子,因此他被他可怜的父母送往美国。——《美国》(张荣昌译)

Als der sechzehnjährige Karl Roßmann, der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war, weil ihn ein Dienstmädchen verführt und ein Kind von ihm bekommen hatte. —— Amerika

一定有人诬告了约瑟夫·K.,因为他没干什么坏事,一天早晨却突然被捕了。——《审判》(章国锋译)

Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet.
——Der Prozeß

K.到达时,已经入夜了。——《城堡》(赵蓉恒译)

Es war spät abends, als K. ankam.
——Das Schloß

我陷入了巨大的窘迫之中 ——《乡村医生》

Ich war in großer Verlegenheit
——Ein Landarzt

精彩点评:
換季五分鐘大雨:乡村医生也很有意思!“我陷入了巨大的窘迫之中”

C大调前奏曲与赋格:“这是一架奇特的机器,”军官用带有几分赞赏的目光看着那架自己十分熟悉的机器对科考旅行家说。【这样一比《在流放地》用对话开头又有点不一样。以及记得这句是因为那个逗号,我还是没想明白那儿为什么要放逗号】

方未Fang:虽然不觉得第一句有什么特别值得提出的魅力…但他的作品我就是非常

Servus0201:德语语法决定了第一句永远无法被精准翻译成别的语言,原文中人们先读到“甲虫”,会不自觉地联想人物与甲虫之间发生了什么,直到句子读完才发现是“变成了”。这种惊奇感在中文里就大大被削弱了。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 感受下卡夫卡小说开篇第一句的魅力
分享到: 更多 (0)