《声明》/ Declaração 书摘 - 史蒂芬·茨威格

在我自愿且清醒地与这世间诀别之前,还有最后一项义务亟待我去履行:我从心底里感谢巴西,这个美妙的国度如此友好、如此殷切地给予了我和我的工作一片休憩地。我对这片土地的热爱与日俱增。但对我而言,与我操同一种语言的世界业已沦亡,我的精神故乡欧洲也已自我毁灭。在这之后,除了这里,我再也想不到有一个地方,能够让我情愿重新构筑自己的生活。

但在岁及花甲后,让一切完全从头再来实在需要超乎寻常的毅力。而我的那份毅力已然因积年累月无家可归的漂泊而尽数耗尽。所以我想,还不如及时且有尊严地结束生命,结束这段将精神劳作视作无上欢乐,将个人自由视作这世上最高贵财富的生命。

向我所有的朋友们问好!愿他们在漫漫长夜过后,仍能看到破晓的曙光!而我,一个过于性急的人,先行一步。

《声明》/ Declaração
史蒂芬·茨威格/ Stefan Zweig
1942年2月22日 于彼得罗波利斯
译者:@WmmLorOpg_

Ehe ich aus freiem Willen und mit klaren Sinnen aus dem Leben scheide, drängt es mich eine letzte Pflicht zu erfüllen: diesem wundervollen Lande Brasilien innig zu danken, das mir und meiner Arbeit so gute und gastliche Rast gegeben. Mit jedem Tage habe ich dies Land mehr lieben gelernt und nirgends hätte ich mir mein Leben lieber vom Grunde aus neu aufgebaut, nachdem die Welt meiner eigenen Sprache für mich untergegangen ist und meine geistige Heimat Europa sich selber vernichtet.

Aber nach dem sechzigsten Jahre bedürfte es besonderer Kräfte um noch einmal völlig neu zu beginnen. Und die meinen sind durch die langen Jahre heimatlosen Wanderns erschöpft. So halte ich es für besser, rechtzeitig und in aufrechter Haltung ein Leben abzuschliessen, dem geistige Arbeit immer die lauterste Freude und persönliche Freiheit das höchste Gut dieser Erde gewesen.

Ich grüsse alle meine Freunde! Mögen sie die Morgenröte noch sehen nach der langen Nacht! Ich, allzu Ungeduldiger, gehe ihnen voraus.

Stefan Zweig
Petropolis 22. II 1942

精彩点评:
一手捧水中星:原本不明白茨威格这样顺遂的人会自杀,但最近越来越能理解了。

灰鸟席地而坐:回“我身后的一切都是灰烬与尘土,一切都凝结成了盐一样苦涩的历史”

岁月是一抹天蓝色的雨:看他的《Die Welt von Gestern》就像一步步看着他从灿烂的昨日逐渐走向精神死亡。

水泽宥桉:心疼茨威格…他自杀前写给朋友的信还在宽慰人家不要为他的死感到悲痛╯﹏╰

ZM林濛濛:語言,文學的魅力在於總能用最雋永的方式告知我們這個世界萬物的本質

芸纸鸢:小学的时候偶然读了茨威格的《家庭女教师》结果成了我的童年阴影,长大了读茨威格短篇集看到最后一篇是这个,阴影更深了。“童年阴影你不要死啊

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《声明》/ Declaração 书摘
分享到: 更多 (0)