@天山的迷妹
《我和我的潘哥儿》全译
罗马倾覆后,原在帝国疆域之外的爱尔兰海岛成为西欧古典和基督教文明保存和延续的灯塔。待大陆上局面稍稍稳定,许多爱尔兰修士便奔赴大陆重建和传播基督教。他们带去的不仅是书本、发式、修道院制度和神学,还有农业技术、天文知识和猫。9世纪住在现德国南部跟瑞士交界处博登湖上莱锡瑙岛修道院的一位爱尔兰修士带了一只白猫,名唤“潘哥儿”(Pangur)。 Bán是古爱尔兰语,意为白;而pangur却是不列颠语的名字,大概意为“羊毛漂洗工”(pan“羊毛”加gwr“人”,现代威尔士语pannwr)。那么这只白猫或许是英国种,或许是由不列颠人起名。它陪伴这位修士度过了许多枯燥孤寂的抄写室时光,而且精于捕鼠。于是修士闲来在手稿白边赋诗一首纪念与潘哥儿的深厚情谊。这篇小诗广为流传,几乎每种中世纪爱尔兰诗选都有辑录,若干名家包括奥登均曾译过此诗,也是古爱尔兰语学生必读经典。爱尔兰动画电影《凯尔经的秘密》中,白猫甚至作为重要配角贯穿全剧。那位修士大概想不到自己的信笔所为居然能让他的猫流芳百世吧。
虽是信笔,这首小诗却不失工整。全诗以四行一节,每行七音节,ab押韵,cd押韵,且ac以单音节词结尾,分别跟bd的结尾双音节词中的后一音节押韵,显示出重读——非重读的系统对应。某些行中结尾词和前一词押头韵,最后一词重复开头一词(dunad)。这已经可以视作后世“双分”(debide)格律的先声。
直译此诗近乎不可能。我仍采取七字一行与原作对应,尽量贴近原诗的语义,押韵随意。原诗并无标题。
我和我的白潘哥儿,
每人各有其所长;
它全心意去捕猎,
我自有长远志业。
我爱学问甚于名,
埋头书堆智慧明;
潘哥儿不嫉羡我,
沉浸儿戏自得乐。
陋室孤居猫相伴,
趣事纷呈永不倦;
各有工作乐无穷,
施展技艺显神通。
时有酣战斗一场,
硕鼠吞入它肚囊;
律法艰深含大义,
我亦纳入智慧网。
紧盯墙角无声息,
它守猎物目如炬;
视力虽弱眼神清,
捕捉知识我敏锐。
每当硕鼠陷利爪,
纵腾翻跃它喜乐;
每当难题顿悟明,
我亦欢喜不自禁。
如是我俩日夜伴,
两不相碍长厮守;
每人各爱其所长,
独处自娱乐悠悠。
由己作主它自得,
日复一日勤事工;
释疑解惑我本分,
拨尽迷雾灵犀通。
Messe ocus Pangur Bán, · cechtar nathar fria saindan
bíth a menmasam fri seilgg · mu menma céin im saincheirdd.
Caraimse fos ferr cach clú · oc mu lebran leir ingnu
ni foirmtech frimm Pangur Bán · caraid cesin a maccdán.
Orubiam scél cen scís · innar tegdais ar noendís
taithiunn dichrichide clius · ni fristarddam arnáthius.
Gnáth huaraib ar gressaib gal · glenaid luch inna línsam
os mé dufuit im lín chéin · dliged ndoraid cu ndronchéill.
Fuachaidsem fri frega fál · a rosc anglése comlán
fuachimm chein fri fegi fis · mu rosc reil cesu imdis.
Faelidsem cu ndene dul · hinglen luch inna gerchrub
hi tucu cheist ndoraid ndil · os me chene am faelid.
Cia beimmi amin nach ré, · ni derban cách a chele
maith la cechtar nár a dán, · subaigthius a óenurán.
He fesin as choimsid dáu · in muid dungní cach oenláu
du thabairt doraid du glé · for mu mud cein am messe.