当春再次来临,
假如我已死去,
花儿会像往年一样,
树叶不会比去春减绿。
现实并不一定需要我。
好快慰呀,
我的死无足轻重!
倘若我知道就要死于明天,
知道春将随着明天来临,
我会快乐地死去,因为春将随着明天来临。
如果明天是你的死期,春一定要来到?
我热爱春,
她自由公平,不听任摆布。
倘若我死于今天,我会愉快地死去。
因为一切是真实的。
要是愿意,可以用拉丁语对我的棺木祈祷,
要是愿意,尽可以在我的灵柩旁歌唱舞蹈。
我于无可愿望之时决无所愿望,
是非曲直,听任自了。
Quando vier a Primavera,
Se eu já estiver morto.
As flores florirão da mesma maneira
E as árvores não serão menos verdes que na Primavera passada.
A realidade não precisa de mim.
Sinto uma alegria enorme
Ao pensar que a minha morte não tem importância nenhuma.
Se soubesse que amanhã morria
E a Primavera era depois de amanhã
Morreria contente, porque ela era depois de amanhã.
Se esse é o seu tempo, quando havia ela de vir senão no seu tempo?
Gosto que tudo seja real e que tudo esteja certo;
E gosto porque assim seria, mesmo que eu não gostasse.
Por isso, se morrer agora, morro contente,
Porque tudo é real e tudo está certo.
Podem rezar latim sobre o meu caixão, se quiserem.
Se quiserem, podem dançar e cantar à roda dele.
Não tenho preferências para quando já não puder ter preferências.
O que for, quando for, é que será o que é.
[葡] 费尔南多·佩索阿《当春再次来临》
张维民|译
精彩点评:
回溯海不收无归客:因为一切是真实的