[葡] 埃乌热尼奥·德·安德拉德《白色上的白色》

雨落在灰尘上,就像落在
A chuva cai na poeira como no poema
李白的诗中。在南方
de Li Bai. No sul
白日有着又大又圆的眼睛;
os dias têm olhos grandes
在南方,麦浪翻滚,
e redondos; no sul o trigo ondula,

它的鬓毛迎风舞动,
as suas crinas dançam no vento,
这是旗帜
são a bandeira
在我的航船上招展;
desfraldada da minha embarcação;

在南方,土地有白色亚麻的气味,
no sul a terra cheira a linho branco,
有餐桌上面包的气味,
a pão na mesa,
阳光金黄的热浪扑向水,
o fulvo ardor da luz invade a água,
落在灰尘上,轻盈,炽热。
caindo na poeira, leve, acesa,

就像落在诗中。
Como no poema.

[葡] 埃乌热尼奥·德·安德拉德《白色上的白色》其三/姚风译

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » [葡] 埃乌热尼奥·德·安德拉德《白色上的白色》
分享到: 更多 (0)