[葡] 埃乌热尼奥·德·安德拉德《桑葚》

夏天,我的国家弥漫着
O meu país sabe às amoras bravas

野桑葚的气味。
no verão.

谁都知道,我的国家不大,
Ninguém ignora que não é grande,

既谈不上人杰地灵,也说不上风流倜傥,
nem inteligente, nem elegante o meu país,

但是有野桑葚般甜美的歌声,
mas tem esta voz doce

犹如早起的人,在树林里歌唱。
de quem acorda cedo para cantar nas silvas,

我很少说起我的国家,也许谈不上
Raramente falei do meu país, talvez

喜欢它,但每当一个朋友给我带来
nem goste dele, mas quando um amigo

野桑葚,白色的石灰墙就
me traz amoras bravas

出现在我的眼前,
Os meus muros parecem-me brancos,

我看见葡萄牙的天空同样很蓝很蓝。
Reparo que também no meu país o céu é azul.

[葡] 埃乌热尼奥·德·安德拉德《桑葚》
/姚风译

精彩点评:
查拉图斯特拉啦啦:对于中国人来说,一直凭直觉觉得葡萄牙夏天是葡萄味的🍇

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » [葡] 埃乌热尼奥·德·安德拉德《桑葚》
分享到: 更多 (0)