直到有一次,一只巨大无比的鲸鱼搁浅在沙滩上。它就要在沙中死去。它费力地呼吸,仿佛在用肋骨拖拽着世界。鲸鱼奄奄一息,垂死挣扎。人们前来剜它的肉,一片又一片,一斤又一斤。它还没死,骨殖便已在太阳下泛起了光芒。此刻,我看到我的国家就仿佛一条垂死于沙滩上的鲸鱼,死亡还未发生,屠刀即已割肉,每一个人都想留给自己更多,仿佛这是最后一只动物,是试图分一杯羹之人的最后一个机会。
Até que, certa vez, desaguou na praia um desses mamíferos, enormão. Vinha morrer na areia. Respirava aos custos, como se puxasse o mundo nas suas costelas. A baleia moribundava, esgoniada. O povo acorreu para lhe tirar carnes, fatias e fatias de quilos. Ainda não morrera e já seus ossos brilhavam no sol. Agora, eu via o meu país como uma dessas baleias que vêm agonizar na praia. A morte nem sucedera e já as facas lhe roubavam pedaços, cada um tentando o mais para si. Como se aquele fosse o último animal, a derradeira oportunidade de ganhar uma porção.
[莫桑比克🇲🇿] 米亚·科托《梦游之地》
闵雪飞丨译