无论我这边有多么危险,我也不得不把他拉回我这边,因为他那一边意味着死亡。我这样做了,就像一个孩子拉住大人的衣襟。而他却不看我,也不问我想干什么,把我推开,扬长而去。我继续拉住他的衣襟,我唯一的武器是执着。而他什么都不知道,只看到我扯坏了他的口袋。
Por mais arriscado que fosse o meu lado, eu era obrigada a arrastá-lo para o meu lado pois o dele era mortal. Era o que eu fazia, como uma criança importuna puxa um grande pela aba do paletó. Ele não olhava para trás, não perguntava o que eu queria, e livrava-se de mim com um safanão. Eu continuava a puxá-lo pelo paletó, meu único instrumento era a insistência. E disso tudo ele só percebia que eu lhe rasgava os bolsos.
[巴🇧🇷] 克拉丽丝·李斯佩克朵《隐秘的幸福》闵雪飞丨译