我回到家,却没有立即开始阅读。我装成没有这本书的样子,这样,待一会儿我才会大吃一惊。几个小时之后,我翻开书,读上几行美妙的文字,又把书合上,在家里转了转,我又拖延了一会儿,去吃了些黄油面包,装成想不起来书放在哪里了,接着找到了它,打开它看了一会儿。为了这隐秘的东西,为了这幸福,我制造了并不存在的困难。对我而言,幸福总是隐秘的。好像我已预感到这点。费了我多少工夫啊!我生活在云端,又是自豪,又是羞愧。我是一个娇贵的女王。
Chegando em casa, não comecei a ler. Fingia que não o tinha, só para depois ter o susto de o ter. Horas depois abri-o, li algumas linhas maravilhosas, fechei-o de novo, fui passear pela casa, adiei ainda mais indo comer pão com manteiga, fingi que não sabia onde guardara o livro, achava-o, abria-o por alguns instantes. Criava as mais falsas dificuldades para aquela coisa clandestina que era a felicidade. A felicidade sempre iria ser clandestina para mim. Parece que eu já pressentia. Como demorei! Eu vivia no ar… Havia orgulho e pudor em mim. Eu era uma rainha delicada.
[巴🇧🇷] 克拉丽丝·李斯佩克朵《隐秘的幸福》闵雪飞丨译
精彩点评:
葡语文学bot_:“我不再是一个有了书的小女孩,而是一个有了情人的女人。”
Emma44547:哈哈哈哈,这个好可爱啊!好像拆情书前的娇羞少女……下次买到心仪的书,我也要试一试!