马查多·德·阿西斯《沉默先生》书摘

我在桌子对面,不知道干什么才好,我带来的话再次从我的脑际逃遁得一干而净。这样,我们两人浪费了漫长的几分钟,直到她完全彻底地放下了手里的针线活,起身,等待着我。我走到她面前,询问她的母亲是否说过什么,她回答我说没有。我注意到她回答我的问话时她嘴的表情是引诱我靠近。而事实是,卡皮杜往后退了一点。

Eu, do lado oposto da mesa, não sabia que fizesse; e outra vez me fugiram as palavras que trazia. Assim gastamos alguns minutos compridos, até que ela deixou inteiramente a costura, ergueu-se e esperou-me. Fui ter com ela, e perguntei se a mãe havia dito alguma coisa; respondeu-me que não. A boca com que respondeu era tal que cuido haverme provocado um gesto de aproximação. Certo é que Capitu recuou um pouco.

[巴🇧🇷] 马查多·德·阿西斯《沉默先生》
李均报丨译

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 马查多·德·阿西斯《沉默先生》书摘
分享到: 更多 (0)