《动物趣事与山村故事》书摘 -人们像熟透了的水果一样,一个接一个倒在简陋的木床上

人们像熟透了的水果一样,一个接一个倒在简陋的木床上。第二天,或者稍迟一些,呼天天不应,叫地地不语,一个接一个地走进了坟墓。

起初,钟声还响。随着悲怆的钟声,神父还到死者家里去祈祷,墓地还为每个信徒保留一块土地。随着瘟疫飞快蔓延,教区长也力不从心了。教堂的钟声沉寂下来,神父不再为死者物色墓穴,于是就在教堂前头,甚至在自家院子里的葡萄架下挖个坑,神父马马虎虎说上几句便草草掩埋。没有教堂钟楼上传出的痛苦的声音,死亡就失去其隆重性、独特性和神圣性。十几个死者——富人和穷人,朋友和仇人——堆放在广场,教区长用毛巾捂住鼻子,引导着稀稀落落的送葬队伍来到教堂,笼统地为死者升夭祈祷几句。

“再没有谁死去吗?”彼得罗感到奇怪,像个蜗牛小心翼翼地伸出触角,打探外面的寂静是虚是实,“再也听不见钟声响……”

“没有,孩子,谁也没有死。”

整座村庄像一片被随风吹毁的树林。一座座房舍空无一人,一个个家庭被连根拔掉,风华正茂的年轻人像成熟的小麦一样被割断了。

可怜的费丽丝贝达太太付出了巨大的代价:丈夫和三个女儿、两个外孙。现在,只剩下这个儿子,而这个儿子又时时不想再活下去,又时时萌生生的希望。出于女人的本能,母亲屏住呼吸,死死盯着家里唯一的一颗种子。

[葡🇵🇹]米格尔·托尔加《动物趣事与山村故事》范维信等丨译

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《动物趣事与山村故事》书摘
分享到: 更多 (0)