《弗洛尔和她的两个丈夫》书摘 - 维瓦尔多先生带来了殡仪馆免费赠送的鲜花

维瓦尔多先生带来了殡仪馆免费赠送的鲜花,吉萨太太取下一朵紫色的,放在瓦迪尼奥交叉着的手指中间。维瓦尔多先生暗自认为此举十分荒谬:应该在死者的手指间放上一个赌博用的筹码,这才是正确的做法。

放上一个筹码而不是一朵紫花,除此之外,如果附近响起的不是狂欢节的音乐声和欢笑声,而是赌桌上的喧嚷声,是赌场里财金收付人嘶哑的喊声,是筹码发出的响声,是赌徒们神经质的狂叫声,那么就完全有可能看到瓦迪尼奥从棺木中站立起来,用一种特有的姿势,就像往日把纠缠着他的厄运用力甩掉一样,也把死神从肩膀上抖落下来,然后走过去把筹码放在他所偏爱的17号上。

他要一朵紫花干什么?花儿很快就会枯萎凋谢,并且任何一个赌盘也不会接受它做为筹码的。

Seu Vivaldo trouxera flores, contribuição gratuita da funerária. Dona Gisa arrumou uma saudade roxa entre os dedos cruzados de Vadinho. Seu Vivaldo considerou para si mesmo o absurdo do gesto: deviam colocar entre os dedos do morto uma ficha de jogo, isso sim.

Uma ficha em vez da saudade roxa, e se em lugar da música e dos risos do carnaval se elevassem por ali perto o ruído das mesas da roleta, a voz rouquenha do crupiê, o soar das fichas, as nervosas exclamações dos jogadores, era bem possível ver-se Vadinho levantar do caixão, sacudir dos ombros sua morte, como sacudia, num gesto característico, as complicações a perseguirem-no e encaminhar-se para depositar sua ficha no 17, seu número predileto.

Que poderia ele fazer com uma saudade roxa, logo estaria murcha e fanada, nenhuma roleta a aceitaria.

《弗洛尔和她的两个丈夫》
[巴]若热·亚马多 Jorge Amado
孙成熬, 范维信 译

http://mengqianxun.net/archives/325714/

http://mengqianxun.net/archives/326148/

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《弗洛尔和她的两个丈夫》书摘
分享到: 更多 (0)