《我坐在彼德拉河畔,哭泣》书摘 - [巴] 保罗·科埃略

“我常常看着广场的那口井。过去,没有人知道那儿有水,是圣萨万决心挖掘,才找到了水源。要不是他,这个村子就会建到下边的那条河边去。”

“可这和爱情有什么相干?”我问。

“这口井让许多人带着希望、梦想和冲突来到此地。当有人勇于寻找水源时,水便会出现,而人们就会聚居在水流经过的地方。我觉得,当我们勇敢的去寻找爱情时,爱也会自动现身,并且越聚越多:只要有人真的爱上了我们,别的人也会被我们吸引。而若是没有人爱上我们,我们就会越来越没有人爱。生命就是这么奇怪。”

“你听说过一本叫《易经》的书吗?”

“没有。”

“它上面说,城可以被移走,但井却不能。① 是井让爱人们找到彼此,满足心之所欲,建立家庭,抚养子女。如果其中一个人决定离去,这井可是无法带走的。爱会留在那里,尽管水依然满溢其中,但那份爱已遭到遗弃。”

“亲爱的,你听起来怎么像个饱经沧桑的成熟女人。”她说。

“不,我总是恐惧,因而从来没有掘过一口井。但现在我打算行动了,去迎向那些可能遭遇的风险。”

①出自《易经》第四十八卦(井卦):“改邑不改井。”

– Sempre olho este poço aí fora. E fico pensando: antes ninguém sabia onde estava a água – até que são Savin resolveu cavar, e descobriu. Se não tivesse feito isto, a cidade seria lá embaixo, perto do rio.

– E o que tem isto a ver com amor? – perguntei.

– Este poço trouxe as pessoas, com suas esperanças, seus sonhos e seus conflitos. Alguém ousou buscar a água, a água se revelou, e todos se reuniram à sua volta. Penso que, quando buscamos o amor com coragem, ele se revela, e terminamos atraindo mais amor. Se uma pessoa nos quer, todos nos querem. Entretanto, se estamos sozinhos, ficamos mais sozinhos ainda. É estranha a vida.

– A senhora já ouviu falar num livro chamado I Ching? – perguntei.

– Nunca.

– Ele diz que se pode mudar uma cidade, mas não se pode mudar um poço de lugar. Os amantes se encontram, matam sua sede, constroem suas casas, criam seus filhos em volta do poço. Mas, se um deles decide partir, o poço não pode segui-lo. O amor fica ali, abandonado.

– embora cheio da mesma água pura de antes.

–Você fala como uma velha que já sofreu muito, minha filha – disse ela.

–Não. Sempre tive medo. Nunca cavei o poço. Estou fazendo isto agora, e não quero me esquecer dos riscos.

《我坐在彼德拉河畔,哭泣》Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei
[巴] 保罗·科埃略 Paulo Coelho
许耀云 译

精彩点评:
Sakiel秋秋:呀……看到古老的东方文化的内容在异国文学中出现……这感觉真奇妙[羞嗒嗒]文化跨越时空相融相通的感觉太有趣了

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《我坐在彼德拉河畔,哭泣》书摘
分享到: 更多 (0)