Do not go gentle into that good night,
不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right,
虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,
Because their words had forked no lightning they.
因为他们言语未曾迸发出电光。
——狄兰·托马斯
——不要温和地走进那个良夜
精彩点评:
1,欧洲文学bot:本投稿来自@改名字还交费 电影自译
2,有的翻译将“光的消逝”译介为“光的残凋”,恰也印证了翻译的再创作性
3,暮年仍应燃烧咆哮!
4,连喝十八杯威士忌把自己送进天国的疯狂的狄兰
5,从星际穿越认识狄兰托马斯
6,poetry is the light, for no matter October or May.
7,真的很喜欢这首诗和电影