柳宗元《别舍弟宗一》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《别舍弟宗一》是唐代文学家柳宗元的诗作。此诗是作者送别堂弟柳宗一而作,为伤别并自伤之作,既表现了兄弟之间的骨肉之情,同时还抒发了作者因参加“永贞革新”而被贬窜南荒的愤懑愁苦之情。首联写在送兄弟到越江边时,双双落泪,依依不舍;颔联叙写自己的政治遭遇,表现心中的不平和愤慨;颈联写景,用比兴手法把兄弟彼此的境遇加以渲染和对照;尾联表明自己处境不好,兄弟又远在他方,只能寄以出现荆门烟树的相思梦。全诗苍茫劲健,雄浑阔远,感慨深沉,感情浓烈,对仗工整,写景抒情融合无间,深得后世诗评家称赏。

别舍弟宗一[1]

柳宗元

零落残魂[2]倍黯然[3]

双垂别泪越江[4]边。

一身去国六千里,

万死[5]投荒[6]十二年。

桂岭[7][8]来云似墨,

洞庭[9]春尽水如天。

欲知此后相思梦,

长在荆门[10][11]树烟。

注释:

[1] 舍弟宗一:指诗人的堂弟柳宗一。

[2] 残魂:残余的魂魄。

[3] 黯(àn)然:心情沮丧的样子。

[4] 越江:粤江。这里指代柳江。

[5] 万死:经历了无数的艰难和磨砺。

[6] 投荒:指被贬到边远地区。

[7] 桂岭:在今广西贺县东北。这里指柳州一带的山岭。

[8] 瘴:瘴气。

[9] 洞庭:洞庭湖,是柳宗一去江陵的必经之地。

[10] 荆门:荆门山,今在湖北省宜都县西北。

[11] 郢(yǐnɡ):春秋时期楚国的都城,在今湖北省江陵市西北,这也是柳宗一必经之地。

Farewell to My Younger Brother

Liu Zongyuan

Lonely, I feel more gloomy when I part with you;

Standing by riverside, we shed tears of adieu.

I am banished from home thousands of miles away;

Not dead for twelve long years, in the west land I stay.

Miasmic clouds darken the southern mountains high;

When spring ends on East lake, water blends with the sky.

From now on I would think of you and you of me;

I’d haunt in dreams our native land from tree to tree.

The poet reveals his homesickness while parting with his younger brother.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 柳宗元《别舍弟宗一》
分享到: 更多 (0)