《壶中天·夜渡古黄河与沈尧道曾子敬同赋》是南宋词人张炎的作品。此词描写古黄河,并借以抒怀。上片主要写情,以情带景,以感慨兴亡之情怀带出黄河空阔之气象;下片主要写景,以景带情,以黄河壮阔之景色带出迷惘孤寂之心境。全词意境壮阔,具有苍劲寂寥的风味,一改张炎“婉约”形象,更似苏辛词风。
壶中天
夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋
张炎
扬舲万里,
笑当年底事,
中分南北。
须信平生无梦到,
却向而今游历。
老柳官河,
斜阳古道,
风定波犹直。
野人[1]惊问,
泛槎[2]何处狂客?
迎面落叶萧萧,
水流沙共远,
都无行迹。
衰草凄迷秋更绿,
唯有闲鸥独立。
浪挟天浮,
山邀云去,
银浦横空碧。
扣舷歌断,
海蟾[3]飞上孤白。
注释:
[1]野人:原指山村里朴野之人。这指河边的土著居民。
[2]泛槎:古代传说天河与大海相通,曾经有人从海上乘着木筏到过天河。
[3]海蟾:指月亮。古人认为月亮是从海底升起的,所以又叫海蟾。
Sky in a Vase
Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing
Zhang Yan
I sail a boat for miles and miles
And ask with smiles
Why should the Yellow River then divide
The land into northern and southern sides?
I believe all my life long I have not a dream
Of the Yellow River, but now I see the stream.
The rivershore with willow trees,
The ancient pathways in departing sunrays,
The waves seem straight when calms the breeze.
People ask me in surprise:
Why should I sail a boat at moonrise?
Leaves fall shower by shower in my face,
Water with sand flows far away.
Without leaving a trace.
Withered grass veils autumn’s green lands.
Only a gull at leisure stands.
The skies on surging waves float;
Mountains invite the clouds to come down from on high.
The Silver River bars the blue sky.
I sing and beat on the deck of my boat.
The lonely moon in flight
Has turned the Yellow River bright.