姜夔《淡黄柳·空城晓角》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《淡黄柳·空城晓角》是南宋词人姜夔的词作,是作者的自制曲。词通篇写景,而作者寄居他乡,伤时感世的愁怀,尽在不言之中。上片写客居异乡的感受。垂杨巷陌,马上轻寒,边城春色,举目凄凉。而眼前柳色,“鹅黄嫩绿”,却与江南相似。下片写惜春伤春情绪。清明携酒,唯怕花落春去。全词意境凄清冷隽,用语清新质朴。在柳色春景的描写中,作者的万般愁绪,无限哀怨之情,也就巧妙自然、不着痕迹地表现出来。

淡黄柳
姜夔

客居合肥南城赤栏桥[1]之西,巷陌凄凉,与江左异,惟柳色夹道,依依可怜。因度此曲,以纾[2]客怀。
空城晓角。
吹入垂杨陌。
马上单衣寒恻恻[3]。
看尽鹅黄嫩绿,
都是江南旧相识。

正岑寂[4]。
明朝又寒食[5]。
强携酒、小桥宅[6]。
怕梨花、落尽成秋色。
燕燕飞来,
问春何在,
唯有池塘自碧。

注释:
[1]赤栏桥:在合肥城南。宋光宗赵淳绍熙二年(1191年),姜夔寄居合肥,其《送范仲讷往合肥》诗中说:“我家曾住赤栏桥。”
[2]纾:消除,抒发。
[3]恻恻:寒貌。韩偓《寒食夜》有“恻恻轻寒剪剪风”句。
[4]岑寂:寂静。
[5]寒食:节令,清明前二日。相传为纪念介子推被焚,是日禁火,始有寒食之俗。
[6]小桥宅:此处代指恋人居处。

Pale Golden Willow
Jiang Kui

The morning horn of the deserted town
Blows over the willowy lane.
On horseback, I feel chilled in simple gown.
Though I have seen
The pale yellow and tender green,
They’re my acquaintances of yore
I knew on southern rivershore.

I’m mute with sorrow;
It will be Cold Food Day tomorrow.
I force myself to bring wine to my lady fair,
Yet I fear autumn should reign
With fallen blossoms of pear.
When swallows come and ask where spring can be seen,
Only the musing pool replies with vernal green.

注释:
The poet contrasts the willow trees with the deserted lanes.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 姜夔《淡黄柳·空城晓角》
分享到: 更多 (0)