陶渊明《连雨独饮》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《连雨独饮》是晋宋之际大诗人陶渊明的诗作。此诗写连雨独饮的体会,在饮酒中议论人生哲理。诗人坚信自然界的规律是有生必有死,世间并无长生久视的神仙,人应该听任自然,顺应自然的发展规律。诗中既表现了诗人对人生的达观态度,也表现了诗人愿独守“任真”的信念。全诗重在议论哲理、自我解脱,几次使用问句,造成语意转折,语气变化,又能前后映衬,扣紧开端的论题,发人深省,余味无穷,显示了陶渊明哲理诗的特色。

连雨独饮

运生会归尽,终古谓之然。

世间有松乔[1],于今定何间?

故老赠余酒,乃[2]言饮得仙。

试酌百情远,重觞忽忘天。

天岂去此哉?任真[3]无所先。

云鹤有奇翼,八表[4]须臾[5]还。

自我抱兹独[6],四十年。

形骸久已化,心在复何言!

公元404年,陶渊明40岁。此诗在饮酒中议论人生哲理。诗人坚信自然界的规律是有生必有死,世间并无长生久视的神仙,人应该听任自然,顺应自然的发展规律。诗中既表达人生态度,也表达愿独守“任真”的信念。这是一首饮酒诗,亦是一首哲理诗。“运生会归尽,终古谓之然”指人在自然运化中有生必会有死,自古以来都是如此,说明诗人进一步思索应该采取的人生态度。“试酌百情远”一句中,诗人借助饮酒的刺激体验到的断离杂念的境界,如果人能忘情忘我,也就达到了与物为一、与自然运化为一体的境界。“形骸久已化,心在复何言”指身体虽然不断变化,“任真”之心还有什么忧虑可言呢?一语收回,即表人生态度,又引人深思。

注释:

[1]松乔:神话传说中仙人赤松子与王子乔。

[2]乃:竟然。

[3]任真:顺其自然。

[4]八表:八方之外的地方,形容很远的地方。

[5]须臾:片刻。

[6]独:指“任真”。

Drinking Alone on Rainy Nights

Where there’s life, there will be death:

This truth is well known since old days.

Where can we find immortal breath

Exhaled in superhuman ways?

Old friends tell me a jar of wine

Would make me forget weal and woe.

After drinking nectar divine,

Even to Heaven I won’t go.

Is Heaven far from our good earth?

Following nature, you’ll go high.

The crane in cloud with wings of worth

Flies to and fro from earth to sky.

I have been firm in my belief

And in my life for forty years.

My mind is free of joy and grief,

Though long my body changed appears.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陶渊明《连雨独饮》
分享到: 更多 (0)