白居易《上阳白发人》 -经典诗词英译-中英双语赏析

上阳白发人

上阳人,上阳人,

红颜暗老白发新。

绿衣监使[1]守宫门,

一闭上阳多少春!

玄宗末岁初选入,

入时十六今六十。

同时采择百余人,

零落年深残此身。

忆昔吞悲别亲族,

扶入车中不教[2]哭。

皆云入内便承恩,

脸似芙蓉胸似玉。

未容君王得见面,

已被杨妃遥侧目[3]。

妒令潜配上阳宫,

一生遂向空房宿。

宿空房,秋夜长,

夜长无寐天不明。

耿耿[4]残灯背壁影,

萧萧暗雨打窗声。

春日迟,

日迟独坐天难暮。

宫莺百啭[5]愁厌闻,

梁燕双栖老休妒[6]。

莺归燕去长悄然,

春往秋来不记年。

唯向深宫望明月,

东西四五百回圆。

今日宫中年最老,

大家[7]遥赐尚书号。

小头鞵履[8]窄衣裳,

青黛点眉眉细长。

外人不见见应笑,

天宝末年时世妆。

上阳人,苦最多。

少亦苦,老亦苦,

少苦老苦两如何?

君不见昔时吕向美人赋[9],

又不见今日上阳白发歌!

《上阳白发人》是白居易《新乐府》50首中的第7首。上阳宫是唐玄宗在洛阳的行宫。玄宗派人到民间去挑选美女,但是杨贵妃专宠,怕美丽的宫女接近皇帝,就把她们派到上阳宫去。诗中的白发人是一个16岁入宫的妙龄少女,在深宫内院幽禁了44年,没有见过皇帝一面,只是既嫌秋夜长,又怨春日迟,天明盼着天黑,天黑又盼天明,一直盼成了白发苍苍的老人,盼望变成失望,失望又变成了绝望。这首诗写出了古代女性的悲惨命运。

注释:

[1]绿衣监使:内侍省负责监视宫女的宫教等官员,唐制中着绿衣。

[2]不教:不让。

[3]遥侧目:远远地斜眼看,表示嫉妒。

[4]耿耿:微弱的光亮。

[5]啭(zhuàn):鸣叫。

[6]休妒:不再羡慕、嫉妒。

[7]大家:内宫对皇帝的称谓。

[8]鞵(xié)、履(lǚ):二字同义,皆是指鞋。

[9]美人赋:作者自注为“天宝末,有密采艳色者,当时号花鸟使,吕向献《美人赋》以讽之。”

The White-haired Palace Maid

The Shangyang Palace maid, the Shangyang Palace maid,

Her hair grows white, her rosy cheeks grow dark and fade.

The palace gate is guarded by eunuchs in green.

How many springs have passed, immured as she has been!

She was first chosen for the imperial household

At the age of sixteen; now she’s sixty years old.

The hundred beauties brought in with her have all gone,

Flickering out through long years, leaving her alone.

She swallowed grief when she left home in days gone by,

Helped into the cab, she was forbidden to cry.

Once in the palace, she’d be favored, it was said;

Her face was fair as lotus, her bosom like jade.

But to the emperor she could never come nigh,

For Lady Yang had cast on her a jealous eye.

She was consigned to Shangyang Palace full of gloom,

To pass her lonely days and nights in a bare room.

In empty chamber long seemed each autumnal night;

Sleepless in bed, it seemed she’d never see daylight.

Dim, dim the lamplight throws her shadow on the walls;

Shower by shower on her windows chill rain falls.

Spring days drag slow;

She sits alone to see light won’t be dim and low.

She’s tired to hear the palace orioles sing and sing,

Too old to envy pairs of swallows on the wing.

Silent, she sees the birds appear and disappear,

And counts nor springs nor autumns coming year by year.

Watching the moon o’er palace again and again,

Four hundred times and more she’s seen it wax and wane.

Today the oldest honorable maid of all,

She is entitled Secretary of Palace Hall.

Her gown is tightly fitted, her shoes like pointed prows;

With dark green pencil she draws long, long slender brows.

Seeing her, outsiders would even laugh with tears;

Her old-fashioned dress has been out of date for years.

The Shangyang maid, to suffer is her fate, all told;

She suffered while still young; she suffers now she’s old.

Do you not know a satire spread in days gone by?

Today for white-haired Shangyang Palace maid we’ll sigh.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 白居易《上阳白发人》
分享到: 更多 (0)