白居易《大林寺桃花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《大林寺桃花》是唐代诗人白居易的诗作。此诗说初夏四月作者来到大林寺,此时山下芳菲已尽,而不期在山寺中遇上了一片刚刚盛开的桃花。诗中写出了作者触目所见的感受,突出地展示了发现的惊讶与意外的欣喜。全诗把春光描写得生动具体,天真可爱,活灵活现;立意新颖,构思巧妙,趣味横生,是唐人绝句中一首珍品。

大林寺桃花

人间[1]四月芳菲尽,

山寺桃花始盛开。

长恨[2]春归无觅处,

不知[3]转入此中来。

大林寺在庐山香炉峰顶。这首诗是白居易于公元617年初夏所作。农历四月,平地上的桃花已经凋谢,作者登到高山古寺之中,不料却看到了一片盛开的桃花。这是山高地深、时节绝晚的景象,但作者却写出了感情上的飞跃,仿佛是从现实世界进入了仙境似的。在仙境中,作者用桃花代替抽象的春光,又把春光拟人化。这样就使本诗立意新颖,构思灵巧,启人深思,惹人喜爱,是唐人绝句中的珍品。

注释:

[1]人间:指庐山脚下的村落。

[2]长恨:常常惋惜、遗憾。

[3]不知:岂料,意想不到。

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

All flowers in late spring have fallen far and wide,

But peach blossoms are full-blown on the mountainside.

I oft regret spring’s gone without leaving its trace;

I didn’t know how it’s come up to adorn this place.

Peach Blossom at Dalin Temple
Bai Juyi

Across the world this June, the petals all have fallen,
But the mountain temple’s peach blossom has just begun to bloom.
I regretted so much that spring had gone without a trace,
I didn’t know that it had only moved up here.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 白居易《大林寺桃花》
分享到: 更多 (0)