秋雨夜眠
凉冷三秋[1]夜,
安闲一老翁。
卧迟灯灭后,
睡美雨声中。
灰宿[2]温瓶火,
香添暖被笼。
晓[3]晴寒未起,
霜叶满阶红。
这首诗大约是公元832年,60岁的白居易任河南尹时所作。第一句用气候给人的“凉冷”感来形容深秋之夜。第二句刻画出一个安适闲淡的老人形象。老人不喜欢早上床,免得半夜醒来;因为心无所虑,所以在雨夜睡得安稳,一直睡到烘瓶里的燃料化为灰烬,还要烧香使被笼温暖。第二天早晨虽然晴了,但是寒气未消,不久前还红似二月花的树叶,一夜之间就被秋风秋雨无情地扫得飘零满阶。诗中反映了诗人暮年政治上心灰意懒,生活上孤寂闲散的状况。
注释:
[1]三秋:即秋天。七月为孟秋,八月为仲秋,九月为季秋,合称三秋。
[2]宿(xiǔ):夜。
[3]晓:拂晓,刚刚天亮的时候。
Sleeping on a Rainy Autumn Night
Cold, cold late autumn night,
An old, old man with ease
Puts out the candlelight,
Sleeps to hear rain and breeze.
Ashes keep fire awake;
Incense perfumes the bed.
He won’t rise at daybreak;
Maple leaves dye steps red.
Sleeping on a Night of Autumn Rain
Bai Juyi
It’s cold this night in autumn’s third month,
Peacefully within, a lone old man.
He lies down late, the lamp already gone out,
And beautifully sleeps amid the sound of rain.
The ash inside the vessel still warm from the fire,
Its fragrance increases the warmth of quilt and covers.
When dawn comes, clear and cold, he does not rise,
The red frosted leaves cover the steps.