李白《渡荆门送别》 -经典诗词英译-中英双语赏析

渡荆门[1]送别

渡远[2]荆门外,

来从楚国[3]游。

山随平野[4]尽,

江[5]入大荒[6]流。

月下飞天镜[7],

云生结海楼[8]。

仍怜故乡水,

万里送行舟。

《渡荆门送别》是公元725年李白乘船出三峡时写的五言律诗。诗人离开了荆门山,看见三峡的高山峻岭换成了广阔的平原,滚滚的江水流向茫茫的远方。到了夜间,一轮明月飞下天空,犹如明镜,片片白云升起,仿佛海市蜃楼,这和故乡的峨眉山月大异其趣。但是长江之波还是故乡流来的水,水波依依不舍地追随着诗人远行万里。这样,年轻的诗人就使无情的山水也富有诗情画意。李白诗的特点正是借景写情,使景语都变成情语了。

注释:

[1]荆门:山名,现今湖北省宜昌市宜都市西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古以来被称为楚蜀咽喉。

[2]远:远自。

[3]楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。

[4]平野:平坦开阔的原野。

[5]江:长江。

[6]大荒:广阔无垠的田野。

[7]月下飞天镜:月光洒在江水上,如同飞下的天镜。

[8]海楼:即海市蜃楼,这里形容江上的云霞异常美丽。

Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge[1]

Leaving Mount Thorn-Gate far away,

My boat pursues its eastward way.

Where mountains end begins the plain;

The river rolls to boundless main.

The moon,celestial mirror,flies;

The clouds like miraged towers rise.

The water that from homeland flows

Will follow me where my boat goes.

注释:

[1]In present-day Hubei Province.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《渡荆门送别》
分享到: 更多 (0)