李白《望庐山瀑布水》 -经典诗词英译-中英双语赏析

望庐山瀑布水

(二首其二)

日照香炉[1]生紫烟,

遥看[2]瀑布挂[3]前川[4]。

飞流直[5]下三千尺[6],

疑[7]是银河落九天[8]。

这是公元726年李白游庐山时的作品。巍巍的香炉峰上白云缭绕,在红日照耀下形成一片紫霞,仿佛冉冉上升的烟雾。远远看去,瀑布像一匹巨大的白练高挂在山川之间。在青山的衬托之下,云烟似乎也成了四溅的水珠,瀑布显得更高更陡,喷涌而出,飞奔而下,简直就像银河从天而降。这种浪漫主义的想象使这首小诗令人神往。宋人魏庆之说:“七言诗第五字要响。”这首诗第一句的“生”、第二句的“挂”、第四句的“落”都是动词,非常响亮,如果换掉这三个字,气势就没有这样磅礴了。

注释:

[1]香炉,指香炉峰,庐山北部名峰。紫烟,指日光穿过云雾,远远望去像紫色的烟云。

[2]遥看:远看。

[3]挂:悬挂。

[4]川:河流,这里指瀑布。

[5]直:笔直。

[6]三千尺:形容山高。这里使用了夸张的手法。

[7]疑:怀疑。

[8]九天:形容天高。古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。

The Waterfall in Mount Lu[1]Viewed from Afar

(II)

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,

The cataract hangs like upended stream sounding loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high

As if the Silver River[2]fell from azure sky.

注释:

[1]Or the Lu Mountains in present-day Jiangxi Province.

[2]The Chinese name for the Milky Way.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《望庐山瀑布水》
分享到: 更多 (0)